Quant aux femmes de cette communauté, les mêmes indicateurs donnaient une moyenne d'un sixième, dans les deux cas. | UN | وأما فيما يتعلق بنساء الروما، فسدسهن كن يكسبن رزقهن مما يدره عليهن العمل وكان لسدسهن عمل ثابت. |
:: Application des recommandations du Programme d'action pertinentes aux femmes et aux jeunes filles Maories; | UN | :: تنفيذ توصيات منهاج العمل فيما يتصل بنساء وفتيات الماوري. |
Le Comité est en outre préoccupé par la traite interne de femmes et d'enfants roms. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الاتجار داخلياً بنساء وأطفال الغجر الروما. |
Ils m'ont dit d'être flatté, comme si je ne pouvais pas avoir une femme. | Open Subtitles | قالوا أن ذلك من حسن حظي لأنني لا أحظي عادة بنساء. |
Cette activité a débouché sur l'agenda des femmes de la région huetar atlántica, du Forum Iriria. | UN | ولاحقاً جرى وضع جدول الأعمال الخاص بنساء منطقة هويتر اتلانتيكا وأنشئ منتدى اريريا. |
Egalement préoccupant est le cas des femmes appartenant à la famille de fondamentalistes ou de communistes qui, selon Amnesty International, font l'objet de harcèlement sexuel ou de tortures. | UN | وأضاف أن هناك مسألة أخرى تثير القلق هي الحالات التي أفادت عنها منظمة العفو الدولية المتعلقة بنساء من أقارب اﻷصوليين أو الشيوعيين تجري مضايقتهن جنسياً وتعذيبهن. |
Une attention particulière est accordée aux femmes, aux enfants et aux jeunes autochtones. | UN | ومن بين التوصيات الدائمة في هذا الإطار الاهتمام بوجه خاص بنساء وأطفال وشباب الشعوب الأصلية. |
Ce réseau s'adresse aux femmes qui désirent entrer en contact avec d'autres femmes qui sont, elles aussi, victimes de violence. | UN | وتخاطب الشبكة النساء اللائي يردن الاتصال بنساء أخريات تعرضن للعنف. |
Ce programme devra s'adresser en priorité aux femmes de Gorazde, ville qui souffre d'un bilan particulièrement lourd à la suite du blocus qu'elle a subi; | UN | وُيعنى هذا البرنامج على سبيل اﻷولوية بنساء غوراجدة، المدينة التي تنوء تحت وطأة وشدة الحصار الذي تعرضت له؛ |
Je tiens également à dire mon admiration aux femmes et aux hommes de l'ONUB, qui n'ont cessé d'œuvrer pour la paix, souvent dans des conditions difficiles. | UN | وأود أيضا الإعراب عن إعجابي بنساء ورجال عملية الأمم المتحدة في بوروندي الذين واصلوا العمل من أجل إقرار السلام في أحيان كثيرة في ظل ظروف صعبة. |
Le Comité est en outre préoccupé par la traite interne de femmes et d'enfants roms. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الاتجار داخلياً بنساء وأطفال الغجر الروما. |
Le Suriname est bien représenté au sein des organisations internationales et régionales de femmes par des femmes fonctionnaires ou membres d'ONG. | UN | وسورينام ممثلة تمثيلاً جيداً في المنظمات النسائية الدولية والإقليمية بنساء من الحكومة ومن المنظمات غير الحكومية. |
Elle est également préoccupée par l'existence supposée de réseaux de traite de femmes originaires de l'Europe de l'Est à destination des pays de l'Ouest. | UN | وما يبعث على قلقها أيضاً الاعتقاد بوجود شبكات للاتجار بنساء من أوروبا الشرقية يتم نقلهن إلى البلدان الغربية. |
Établissement d’une section de soutien à la femme maorie (dans le cadre de l’organisation nationale des foyers refuges de femmes) | UN | وحدة النهوض بنساء الماوري، الجماعة الوطنية لملاذات النساء المستقلات |
Elle a exprimé sa confiance dans la poursuite de l'action de l'Institut en vue de la promotion de la femme partout dans le monde, et son espoir que cette action continuerait de s'exercer à partir du territoire de la République dominicaine. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المعهد سيواصل عمله للنهوض بنساء العالم وعن أملها في أن يستمر تنفيذ هذه المهمة من أراضي الجمهورية الدومينيكية. |
Le Comité apprécierait des informations additionnelles concernant des programmes concrets en faveur de la protection des droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | ومضت تقول إن اللجنة سوف تكون ممتنة إذا حصلت على مزيد من المعلومات بشأن برامج محددة تهدف إلى ضمان حماية حقوق الإنسان الخاصة بنساء الأقليات. |
Le Parti écologiste suisse, qui est actuellement représenté en majorité par des femmes au Conseil national, a instauré dès 1987 un quota de 50 % applicable à tous ses organes et listes électorales. | UN | وحزب البيئة السويسري الذي يمثل حاليا في الأغلب بنساء في المجلس الوطني، أقام منذ عام 1987 حصة تبلغ 50 في المائة وتنطبق على جميع أجهزته وقوائمه الانتخابية. |
Ce glissement comporte des formes d'activités sexuelles plus violentes, dégradantes et humiliantes. Cette demande est alimentée par l'arrivée quotidienne de nouvelles femmes et de nouveaux enfants. | UN | ويشمل هذا التطور أشكالا أكثر عنفا وانحطاطا ومذلة من الأنشطة الجنسية، ويغذى هذا الطلب بنساء وأطفال جدد كل يوم. |
Une attention particulière est requise s'agissant des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها. |
La mise en œuvre du Plan d'action d'ensemble contribue également à éliminer les inégalités à l'égard des femmes roms. | UN | كما أن تنفيذ خطة العمل الشاملة من شأنه أن يقضي على أوجه عدم المساواة فيما يختص بنساء الروما. |
La délégation pourrait fournir ces données dans son prochain rapport en plus de l'information relative à la situation des femmes rurales comparée aux urbaines. | UN | ويمكن للوفد أن يقدم بيانات في تقريره القادم، بالإضافة إلى المعلومات عن حالة النساء الريفيات بالمقارنة بنساء المدينة. |
Les domaines d'activité comprennent la promotion des femmes dans le processus décisionnel, le milieu professionnel, le travail social et communautaire, les actions environnementales, l'enseignement, la santé et la formation, ainsi que le travail avec les femmes rurales et la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتشمل مجالات نشاطه ما يلي: النهوض بالمرأة في مجالات صنع القرار والعمالة والعمل الاجتماعي والمجتمعي والبيئي والتعليم والصحة والتدريب، وكذلك الاهتمام بنساء الأرياف ومكافحة العنف ضد المرأة. |
Elle s'est entretenue avec des femmes victimes de violences sexuelles et des délégués de la Commission de prévention et de vérification. | UN | والتقت بنساء من ضحايا العنف الجنسي وبمندوبي لجنة الوقاية والتحقق. |
Ses activités en faveur des femmes autochtones sont indiquées plus haut. | UN | وفيما يخص الأنشطة المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية، انظر المعلومات ذات الصلة بالموضوع الواردة أعلاه. |
Dans tous les cas, il s'agit de femmes particulièrement sensibles à la perspective hommes-femmes et aux droits des femmes. | UN | وعلى كل الأحوال يتعلق الموضوع بنساء يتمتعن بوعي خاص بالمنظور الجنساني وحقوق المرأة. |