Aussi, l'ONU a-t-elle été justement associée à tous les efforts entrepris par l'OUA pour le règlement des différents conflits. | UN | لذلك، فقد شاركت الأمم المتحدة في كافة الجهود التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الصراعات الأفريقية المختلفة. |
Ces mesures sont pleinement conformes aux autres dispositions recommandées par l'OIT et à celles du pacte global relatif aux lieux de travail. | UN | وهذه التدابير تتطابق تماما مع تدابير أخرى أوصت بها منظمة العمل الدولية ومع أحكام العهد العالمي بشأن أماكن العمل. |
RECONNUS par l'ORGANISATION DE L'UNITÉ AFRICAINE OU LA LIGUE | UN | تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعـــة |
Elle participe aussi aux activités antiterroristes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne. | UN | وشاركت أيضا في جهود مكافحة الإرهاب التي قامت بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Nous espérons que les Fonds promis à ces deux pays lors de l'appel accéléré, ainsi que la conférence des donateurs tenue à Washington seront décaissés aussi rapidement que possible. | UN | ويحدونا الأمل بأن تدفع الأموال التي وعدت بها منظمة النداء السريع، ومؤتمر المانحين في واشنطن، العاصمة، بالسرعة الممكنة. |
Statut d'observateur des mouvements de libération nationale reconnus par l'Organisation de l'unité africaine ou la Ligue des États arabes | UN | منح مركز المراقب لحركات التحرير الوطني التي تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعة الدول العربية |
V. Activités de classification menées par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture | UN | أعمال التصنيف التي اضطلعت بها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة |
Les critères appliqués pour mesurer l'effectif de main—d'oeuvre et les taux de chômage et de sous—emploi suivent de près ceux recommandés par l'OIT. | UN | والمعايير المطبَّقة في قياس حجم القوى العاملة ومعدلات العمالة والبطالة مصممة على نحو وثيق على نمط المعايير التي أوصت بها منظمة العمل الدولية. |
Toutefois, il est encore très élevé par rapport aux 15 % recommandés par l'Organisation mondiale de la santé. | UN | بيد أنها لا تزال مرتفعة جداً مقارنة بنسبة 15 في المائة التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية. |
Si une délégation participe à l'examen du rapport, elle sera composée de représentants de ce Gouvernement, seule autorité reconnue par l'Organisation des Nations Unies, mais qui ne contrôle que 5 % du territoire national. | UN | وإذا شارك وفد في فحص التقرير، فإنه سيضم ممثلين لهذه الحكومة، وهي السلطة الوحيدة التي تعترف بها منظمة الأمم المتحدة، والتي لا تسيطر سوى على 5 في المائة من الأراضي الوطنية. |
La documentation comptable et relative à l'établissement des rapports a été améliorée et des indicateurs internationaux recommandés par l'OMS ont été intégrés. | UN | وجرى تحسين الوثائق المتعلقة بالإبلاغ والمحاسبة، وأدرجت فيها المؤشرات الدولية التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية. |
Cela était également la décision qui avait été prise par l'OUA par l'intermédiaire d'un comité d'ambassadeurs qu'elle avait créé à l'époque. | UN | وهذه هي الطريقة التي حكمت بها منظمة الوحدة الأفريقية من خلال لجنة على مستوى السفراء أنشئت في ذلك الوقت. |
Voilà donc quelques-unes des préoccupations qu'éprouve l'Organisation de l'unité africaine dans le domaine du désarmement. | UN | هذه مجرد شواغل قليلــة تشعــر بها منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال نزع السلاح. |
Rappelant en outre l'initiative que l'Organisation de l'unité africaine a prise de saisir le Conseil de sécurité de la question de la violence en Afrique du Sud, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية بعرض مسألة العنف في جنوب افريقيا على مجلس اﻷمن، |
En ce qui concerne la Convention sur les armes chimiques, ma délégation tient à souligner que la consolidation des activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques s'est poursuivie tout au long de l'année, ce qui a permis de renforcer et d'équilibrer le régime de vérification au niveau industriel. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، يود وفدي أن يشير إلى أن العام الماضي شهد استمرارا في زيادة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Ainsi les efforts régionaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe sont essentiels et devraient être favorisés. | UN | والجهود الإقليمية التي تقوم بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على سبيل المثال، ضرورية وينبغي الاستمرار في تشجيعها في هذا الصدد. |
La FNUOD a continué d'aider le Fonds des Nations Unies pour l'enfance à sensibiliser la population civile aux dangers des mines. | UN | وواصلت القوة أيضا دعم الأنشطة التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف توعية السكان المدنيين بخطر الألغام. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك باﻷعمال القيمة التي تضطلع بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية في سبيل التخفيف من آلام أطفال الشوارع، |
Ce n'est pas le rôle d'une organisation humanitaire. | UN | وليس هذا من الأدوار التي تقوم بها منظمة إنسانية. |
Les membres du Conseil ont appelé les deux parties à s'investir à fond dans le processus de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ودعا أعضاء المجلس الطرفين إلى المشاركة التامة في العملية التي تقوم بها منظمة الوحدة الأفريقية. |