"بها منظمة" - Translation from Arabic to French

    • par l'
        
    • l'Organisation de l'
        
    • l'Organisation pour
        
    • Fonds
        
    • d'une organisation
        
    • de l'Organisation de
        
    Aussi, l'ONU a-t-elle été justement associée à tous les efforts entrepris par l'OUA pour le règlement des différents conflits. UN لذلك، فقد شاركت الأمم المتحدة في كافة الجهود التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الصراعات الأفريقية المختلفة.
    Ces mesures sont pleinement conformes aux autres dispositions recommandées par l'OIT et à celles du pacte global relatif aux lieux de travail. UN وهذه التدابير تتطابق تماما مع تدابير أخرى أوصت بها منظمة العمل الدولية ومع أحكام العهد العالمي بشأن أماكن العمل.
    RECONNUS par l'ORGANISATION DE L'UNITÉ AFRICAINE OU LA LIGUE UN تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعـــة
    Elle participe aussi aux activités antiterroristes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne. UN وشاركت أيضا في جهود مكافحة الإرهاب التي قامت بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Nous espérons que les Fonds promis à ces deux pays lors de l'appel accéléré, ainsi que la conférence des donateurs tenue à Washington seront décaissés aussi rapidement que possible. UN ويحدونا الأمل بأن تدفع الأموال التي وعدت بها منظمة النداء السريع، ومؤتمر المانحين في واشنطن، العاصمة، بالسرعة الممكنة.
    Statut d'observateur des mouvements de libération nationale reconnus par l'Organisation de l'unité africaine ou la Ligue des États arabes UN منح مركز المراقب لحركات التحرير الوطني التي تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعة الدول العربية
    V. Activités de classification menées par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture UN أعمال التصنيف التي اضطلعت بها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة
    Les critères appliqués pour mesurer l'effectif de main—d'oeuvre et les taux de chômage et de sous—emploi suivent de près ceux recommandés par l'OIT. UN والمعايير المطبَّقة في قياس حجم القوى العاملة ومعدلات العمالة والبطالة مصممة على نحو وثيق على نمط المعايير التي أوصت بها منظمة العمل الدولية.
    Toutefois, il est encore très élevé par rapport aux 15 % recommandés par l'Organisation mondiale de la santé. UN بيد أنها لا تزال مرتفعة جداً مقارنة بنسبة 15 في المائة التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية.
    Si une délégation participe à l'examen du rapport, elle sera composée de représentants de ce Gouvernement, seule autorité reconnue par l'Organisation des Nations Unies, mais qui ne contrôle que 5 % du territoire national. UN وإذا شارك وفد في فحص التقرير، فإنه سيضم ممثلين لهذه الحكومة، وهي السلطة الوحيدة التي تعترف بها منظمة الأمم المتحدة، والتي لا تسيطر سوى على 5 في المائة من الأراضي الوطنية.
    La documentation comptable et relative à l'établissement des rapports a été améliorée et des indicateurs internationaux recommandés par l'OMS ont été intégrés. UN وجرى تحسين الوثائق المتعلقة بالإبلاغ والمحاسبة، وأدرجت فيها المؤشرات الدولية التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية.
    Cela était également la décision qui avait été prise par l'OUA par l'intermédiaire d'un comité d'ambassadeurs qu'elle avait créé à l'époque. UN وهذه هي الطريقة التي حكمت بها منظمة الوحدة الأفريقية من خلال لجنة على مستوى السفراء أنشئت في ذلك الوقت.
    Voilà donc quelques-unes des préoccupations qu'éprouve l'Organisation de l'unité africaine dans le domaine du désarmement. UN هذه مجرد شواغل قليلــة تشعــر بها منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال نزع السلاح.
    Rappelant en outre l'initiative que l'Organisation de l'unité africaine a prise de saisir le Conseil de sécurité de la question de la violence en Afrique du Sud, UN وإذ تشير كذلك إلى المبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية بعرض مسألة العنف في جنوب افريقيا على مجلس اﻷمن،
    En ce qui concerne la Convention sur les armes chimiques, ma délégation tient à souligner que la consolidation des activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques s'est poursuivie tout au long de l'année, ce qui a permis de renforcer et d'équilibrer le régime de vérification au niveau industriel. UN وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، يود وفدي أن يشير إلى أن العام الماضي شهد استمرارا في زيادة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Ainsi les efforts régionaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe sont essentiels et devraient être favorisés. UN والجهود الإقليمية التي تقوم بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على سبيل المثال، ضرورية وينبغي الاستمرار في تشجيعها في هذا الصدد.
    La FNUOD a continué d'aider le Fonds des Nations Unies pour l'enfance à sensibiliser la population civile aux dangers des mines. UN وواصلت القوة أيضا دعم الأنشطة التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف توعية السكان المدنيين بخطر الألغام.
    Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, UN وإذ ترحب كذلك باﻷعمال القيمة التي تضطلع بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية في سبيل التخفيف من آلام أطفال الشوارع،
    Ce n'est pas le rôle d'une organisation humanitaire. UN وليس هذا من الأدوار التي تقوم بها منظمة إنسانية.
    Les membres du Conseil ont appelé les deux parties à s'investir à fond dans le processus de l'Organisation de l'unité africaine. UN ودعا أعضاء المجلس الطرفين إلى المشاركة التامة في العملية التي تقوم بها منظمة الوحدة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more