Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. | UN | وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة. |
Il s'agissait essentiellement de créer des coalitions contre la traite afin de protéger les victimes potentielles et les jeunes à risque en général. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة. |
:: Proposer la formation de comités et d'équipes de travail spécialisées et en prendre l'initiative à l'issue de l'étude de cas, en vue de protéger les enfants et les femmes | UN | اقتراح وبدء تشكيل لجان وفِرق عمل متخصصة تتصل بدراسة الحالات بهدف حماية الطفل والمرأة |
Plusieurs conventions, adoptées en vue de protéger les droits des travailleurs, ont été ratifiées par Haïti. | UN | وقد صدّقت هايتي على اتفاقيات عديدة بهدف حماية حقوق العمال. |
A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. | UN | ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية. |
En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. | UN | وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة. |
Il s'agit d'un forum multipartite constitué pour protéger les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. | UN | وتشكّلت هذه اللجنة، التي هي عبارة عن منتدى متعدد الأطراف، بهدف حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للأقليات. |
Pendant cette période, l'on a entrepris dix projets de boisement afin de protéger et de régénérer l'environnement naturel et d'assurer une utilisation durable des ressources. | UN | فقد جرى، خلال هذه السنوات، تنفيذ ١٠ مشاريع للتشجير بهدف حماية البيئة الطبيعية وتحسينها والاستخدام الرشيد للموارد. |
Une politique en faveur de la non-discrimination avait été récemment approuvée conformément à cette loi afin de protéger et promouvoir les droits de l'homme sans aucune distinction. | UN | وعملاً بهذا القانون، أُقرت مؤخراً سياسة تتعلق بعدم التمييز بهدف حماية حقوق الإنسان وتعزيزها دون أي تمييز. |
Permettre une approbation officielle par les pouvoirs publics de la mise en œuvre de ces projets afin de protéger l'association concernée d'accusations ou d'allégations sans fondement | UN | لاعتماد تنفيذ المشروع من قبل جهات حكومية ورسمية بهدف حماية الجمعية من أي اتهامات أو ادعاءات لا مبرر لها. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال. |
Au Népal, il a été initialement conçu en vue de protéger les forêts et de répondre aux besoins essentiels des populations locales en matière de produits forestiers. | UN | وفي نيبال، وُضع البرنامج في البداية بهدف حماية الغابات وضمان الاحتياجات الأساسية من المنتجات الحرجية للسكان المحليين. |
Cet amendement a été introduit en vue de protéger la victime et d'empêcher l'exercice de violence ou d'abus. | UN | وتم الأخذ بهذا التعديل بهدف حماية الضحية ومنع حدوث المزيد من العنف أو الاعتداء. |
Elle reconnaît également que les gouvernements peuvent réglementer les ressources en vue de protéger l'environnement et d'assurer un développement durable. | UN | كما أنه يعترف بدور الحكومات في تنظيم الموارد بهدف حماية البيئة وتحقيق التنمية المستدامة. |
La Réunion des ministres de l'intérieur a adopté plusieurs accords et une Déclaration de principes visant à protéger les droits de l'homme des migrants dans la région. | UN | اعتمد اجتماع وزراء الداخلية العديد من الاتفاقات وإعلانا للمبادئ بهدف حماية حقوق المهاجرين في المنطقة. |
L'élaboration d'un programme de protection des bassins versants visant à protéger les aquifères qui sont sources d'eau potable est également en cours. | UN | ويجري أيضا وضع برنامج لحماية مستجمعات المياه بهدف حماية مستودعات المياه اﻷرضية التي توفر مياه الشرب. |
Les deux individus avaient été blessés au cours de l'intervention policière visant à protéger le maire pendant la bagarre. | UN | وأصيب الشخصان أثناء تدخل الشرطة بهدف حماية العمدة خلال المشاجرة. |
On trouvera ciaprès une liste des lois qui ont été promulguées dans le but de protéger les droits de l'homme et libertés fondamentales au Belize: | UN | وفيما يلي تجميع للتشريعات التي سنت بهدف حماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية في بليز: |
Tout ce que je fais, absolument tout, c'est dans le but de protéger ma famille. | Open Subtitles | ،كل شيء أفعله، برمته هو بهدف حماية هذه العائلة |
3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. | UN | أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ. |
La Serbie a été félicitée des efforts déployés ces dernières années pour protéger et promouvoir les droits de l'homme ainsi que des progrès réalisés. | UN | وأشادت بصربيا على الجهود التي بذلتها في السنوات الأخيرة بهدف حماية وتشجيع حقوق الإنسان وعلى التقدم الذي أحرز على هذا الصعيد. |
Il ne s'agissait pas d'une invasion à proprement parler mais d'une opération de paix à laquelle le Gouvernement turc a été contraint pour protéger la vie des Chypriotes turcs. | UN | لم يكن هذا " غزوا " بل عملية سلم، كانت الحكومة التركية مجبرة على تنفيذها بهدف حماية أرواح القبارصة اﻷتراك. |
Il restreint clairement la possibilité pour les États parties de déployer des systèmes de défense antimissile destinés à protéger l'ensemble de leur territoire. | UN | وهي تحد بشكل واضح من قيام الدول الأطراف فيها بوزع نُظم دفاع مضادة للقذائف بهدف حماية كامل أراضيها. |
Le Gouvernement et le Conseil suprême de la femme continuent à sensibiliser l'opinion à l'importance de cette loi et à l'objectif de protection des femmes bahreïnites. | UN | وتواصل الحكومة والمجلس الأعلى للمرأة تعزيز الإدراك بأهمية هذا القانون بهدف حماية المرأة البحرينية. |
Je voudrais à cet égard mettre en lumière l'initiative relative à la création d'une Coalition mondiale des forêts, qui est dirigée par le Costa Rica et la Papouasie-Nouvelle-Guinée et qui a pour objectif de protéger toutes les forêts et d'assurer le paiement des services environnementaux fournis par ces dernières. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبرز مبادرة إنشاء " تحالف الغابة المطيرة " ، الذي تقوده كوستاريكا وبابوا غينيا الجديدة، بهدف حماية جميع الغابات وضمان تسديد تكلفة الخدمات البيئية التي تقدمها هذه الغابات. |
Pour demander et obtenir ce consentement, les entreprises concernées doivent fournir à l’État importateur des renseignements complets concernant le produit en vue de la protection de la santé et de l’environnement dans l’État en question. | UN | ويجب على الهيئات المعنية طلب هذه الموافقة والحصول عليها بتقديم معلومات كاملة إلى الدولة المستوردة عن المنتج بهدف حماية الصحة والبيئة في الدولة المستوردة. |