"بهدف حماية" - Translation from Arabic to French

    • afin de protéger
        
    • en vue de protéger
        
    • visant à protéger
        
    • dans le but de protéger
        
    • pour protéger les
        
    • pour protéger et
        
    • pour protéger la
        
    • destinés à protéger
        
    • but de protéger les
        
    • objectif de protection
        
    • pour objectif de protéger
        
    • en vue de la protection
        
    Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. UN وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة.
    Il s'agissait essentiellement de créer des coalitions contre la traite afin de protéger les victimes potentielles et les jeunes à risque en général. UN وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة.
    :: Proposer la formation de comités et d'équipes de travail spécialisées et en prendre l'initiative à l'issue de l'étude de cas, en vue de protéger les enfants et les femmes UN اقتراح وبدء تشكيل لجان وفِرق عمل متخصصة تتصل بدراسة الحالات بهدف حماية الطفل والمرأة
    Plusieurs conventions, adoptées en vue de protéger les droits des travailleurs, ont été ratifiées par Haïti. UN وقد صدّقت هايتي على اتفاقيات عديدة بهدف حماية حقوق العمال.
    A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. UN ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية.
    En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. UN وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة.
    Il s'agit d'un forum multipartite constitué pour protéger les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. UN وتشكّلت هذه اللجنة، التي هي عبارة عن منتدى متعدد الأطراف، بهدف حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للأقليات.
    Pendant cette période, l'on a entrepris dix projets de boisement afin de protéger et de régénérer l'environnement naturel et d'assurer une utilisation durable des ressources. UN فقد جرى، خلال هذه السنوات، تنفيذ ١٠ مشاريع للتشجير بهدف حماية البيئة الطبيعية وتحسينها والاستخدام الرشيد للموارد.
    Une politique en faveur de la non-discrimination avait été récemment approuvée conformément à cette loi afin de protéger et promouvoir les droits de l'homme sans aucune distinction. UN وعملاً بهذا القانون، أُقرت مؤخراً سياسة تتعلق بعدم التمييز بهدف حماية حقوق الإنسان وتعزيزها دون أي تمييز.
    Permettre une approbation officielle par les pouvoirs publics de la mise en œuvre de ces projets afin de protéger l'association concernée d'accusations ou d'allégations sans fondement UN لاعتماد تنفيذ المشروع من قبل جهات حكومية ورسمية بهدف حماية الجمعية من أي اتهامات أو ادعاءات لا مبرر لها.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال.
    Au Népal, il a été initialement conçu en vue de protéger les forêts et de répondre aux besoins essentiels des populations locales en matière de produits forestiers. UN وفي نيبال، وُضع البرنامج في البداية بهدف حماية الغابات وضمان الاحتياجات الأساسية من المنتجات الحرجية للسكان المحليين.
    Cet amendement a été introduit en vue de protéger la victime et d'empêcher l'exercice de violence ou d'abus. UN وتم الأخذ بهذا التعديل بهدف حماية الضحية ومنع حدوث المزيد من العنف أو الاعتداء.
    Elle reconnaît également que les gouvernements peuvent réglementer les ressources en vue de protéger l'environnement et d'assurer un développement durable. UN كما أنه يعترف بدور الحكومات في تنظيم الموارد بهدف حماية البيئة وتحقيق التنمية المستدامة.
    La Réunion des ministres de l'intérieur a adopté plusieurs accords et une Déclaration de principes visant à protéger les droits de l'homme des migrants dans la région. UN اعتمد اجتماع وزراء الداخلية العديد من الاتفاقات وإعلانا للمبادئ بهدف حماية حقوق المهاجرين في المنطقة.
    L'élaboration d'un programme de protection des bassins versants visant à protéger les aquifères qui sont sources d'eau potable est également en cours. UN ويجري أيضا وضع برنامج لحماية مستجمعات المياه بهدف حماية مستودعات المياه اﻷرضية التي توفر مياه الشرب.
    Les deux individus avaient été blessés au cours de l'intervention policière visant à protéger le maire pendant la bagarre. UN وأصيب الشخصان أثناء تدخل الشرطة بهدف حماية العمدة خلال المشاجرة.
    On trouvera ciaprès une liste des lois qui ont été promulguées dans le but de protéger les droits de l'homme et libertés fondamentales au Belize: UN وفيما يلي تجميع للتشريعات التي سنت بهدف حماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية في بليز:
    Tout ce que je fais, absolument tout, c'est dans le but de protéger ma famille. Open Subtitles ،كل شيء أفعله، برمته هو بهدف حماية هذه العائلة
    3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    La Serbie a été félicitée des efforts déployés ces dernières années pour protéger et promouvoir les droits de l'homme ainsi que des progrès réalisés. UN وأشادت بصربيا على الجهود التي بذلتها في السنوات الأخيرة بهدف حماية وتشجيع حقوق الإنسان وعلى التقدم الذي أحرز على هذا الصعيد.
    Il ne s'agissait pas d'une invasion à proprement parler mais d'une opération de paix à laquelle le Gouvernement turc a été contraint pour protéger la vie des Chypriotes turcs. UN لم يكن هذا " غزوا " بل عملية سلم، كانت الحكومة التركية مجبرة على تنفيذها بهدف حماية أرواح القبارصة اﻷتراك.
    Il restreint clairement la possibilité pour les États parties de déployer des systèmes de défense antimissile destinés à protéger l'ensemble de leur territoire. UN وهي تحد بشكل واضح من قيام الدول الأطراف فيها بوزع نُظم دفاع مضادة للقذائف بهدف حماية كامل أراضيها.
    Le Gouvernement et le Conseil suprême de la femme continuent à sensibiliser l'opinion à l'importance de cette loi et à l'objectif de protection des femmes bahreïnites. UN وتواصل الحكومة والمجلس الأعلى للمرأة تعزيز الإدراك بأهمية هذا القانون بهدف حماية المرأة البحرينية.
    Je voudrais à cet égard mettre en lumière l'initiative relative à la création d'une Coalition mondiale des forêts, qui est dirigée par le Costa Rica et la Papouasie-Nouvelle-Guinée et qui a pour objectif de protéger toutes les forêts et d'assurer le paiement des services environnementaux fournis par ces dernières. UN وفي هذا السياق، أود أن أبرز مبادرة إنشاء " تحالف الغابة المطيرة " ، الذي تقوده كوستاريكا وبابوا غينيا الجديدة، بهدف حماية جميع الغابات وضمان تسديد تكلفة الخدمات البيئية التي تقدمها هذه الغابات.
    Pour demander et obtenir ce consentement, les entreprises concernées doivent fournir à l’État importateur des renseignements complets concernant le produit en vue de la protection de la santé et de l’environnement dans l’État en question. UN ويجب على الهيئات المعنية طلب هذه الموافقة والحصول عليها بتقديم معلومات كاملة إلى الدولة المستوردة عن المنتج بهدف حماية الصحة والبيئة في الدولة المستوردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more