ويكيبيديا

    "بهدف مساعدتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les aider
        
    • afin de les aider
        
    • en vue de les aider
        
    • afin d'aider
        
    • pour aider ce dernier
        
    • dans l'objectif de les aider
        
    On continue à conclure des arrangements analogues avec d'autres départements pour les aider à afficher des contenus dans les autres langues officielles. UN وما زالت تقام ترتيبات مماثلة مع إدارات أخرى بهدف مساعدتها على ترجمة محتوياتها إلى اللغات الرسمية الأخرى.
    Il faut en particulier apporter un soutien financier et technique aux pays en développement pour les aider à éliminer la pauvreté et à se développer. UN ومن الواجب، بصفة خاصة، توفير مساندة مالية وتقنية من أجل البلدان النامية بهدف مساعدتها في القضاء على الفقر وفي تحقيق التنمية.
    L'Érythrée continuera de coopérer avec les associations de la société civile dans un esprit de partenariat et de dialogue pour les aider à contribuer de manière plus concrète et plus efficace au bien-être du peuple érythréen. UN وستواصل إريتريا العمل مع منظمات المجتمع المدني بروح الشراكة والحوار بهدف مساعدتها في المساهمة في رفاه الشعب الإريتري بطريقة أكثر جدية وفعالية.
    Les institutions financières internationales devraient mettre en place un mécanisme permettant de fournir une assistance financière rapide et efficace, ainsi qu'un appui financier aux pays africains sans conditions, afin de les aider à surmonter ces difficultés économiques. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تضع آليات لتقديم المساعدات المالية السريعة والفعالة والدعم التمويلي للبلدان الأفريقية بدون مشروطيات، بهدف مساعدتها في التغلب على صعوباتها الاقتصادية.
    3. Prie les organes conventionnels d'examiner plus avant la possibilité, pour les Etats successeurs, de continuer à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations; UN ٣ ـ ترجو من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان أن تواصل النظر في استمرار انطباق المعاهدات الدولية المعنية لحقوق الانسان على الدول الخلف، بهدف مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها؛
    En collaboration avec le Conseil national de la communication audiovisuelle et de l'ambassade du Canada en Côte d'Ivoire, l'ONUCI coopère avec un réseau de radios locales afin d'aider ces radios à agir pour la paix. UN 52 - وبالتعاون مع المجلس الوطني لوسائط الإعلام السمعية البصرية والسفارة الكندية في كوت ديفوار، أقامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار شراكة مع شبكة الإذاعات المحلية بهدف مساعدتها في تعزيز السلام.
    18. Dans sa décision 3/3, elle a exhorté les États parties à identifier et à communiquer au secrétariat leurs besoins d'assistance technique pour aider ce dernier à élaborer des propositions concernant des stratégies efficaces et multidisciplinaires de lutte contre la traite des personnes et des stratégies efficaces de lutte contre le trafic illicite de migrants. UN 18- وحث المؤتمر في مقرّره 3/3 الدول الأطراف على أن تتبيّن احتياجاتها في مجال المساعدة التقنية وأن تبلّغها إلى الأمانة بهدف مساعدتها على صوغ مقترحات لوضع استراتيجيات فعّالة ومتعدّدة التخصّصات في مجال مكافحة الاتجار واستراتيجيات فعّالة في مجال مكافحة التهريب.
    Depuis plus de quarante ans, elle s'efforce de répondre aux préoccupations de tous les pays en développement dans les domaines relevant de son mandat et de ses compétences, dans l'objectif de les aider à bien s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ولقد دأب الأونكتاد على امتداد 40 عاماً على معالجة شواغل جميع البلدان النامية في المجالات التي تندرج ضمن ولايته وخبرته، بهدف مساعدتها على الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    Le Groupe de travail a recommandé au secrétariat de continuer de promouvoir les partenariats avec les entités du secteur privé, en particulier avec les institutions financières, pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et faciliter le recouvrement d'avoirs. UN وأوصى الفريقُ العامل بأن تواصل الأمانةُ الترويجَ لإقامة شراكات مع كيانات القطاع الخاص، وخاصةً مع المؤسسات المالية، بهدف مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتيسير استرداد الموجودات.
    Le Groupe de travail a recommandé au Secrétariat de continuer de promouvoir les partenariats avec le secteur privé, en particulier avec les institutions financières, pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et faciliter le recouvrement d'avoirs. UN وقد أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الترويج لإقامة شراكات مع القطاع الخاص، وخاصة مع المؤسسات المالية، بهدف مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتيسير استرداد الموجودات.
    Le Groupe de travail a recommandé au Secrétariat de continuer de promouvoir les partenariats avec le secteur privé, en particulier avec les institutions financières, pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et faciliter le recouvrement d'avoirs. UN فقد أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الترويج لإقامة شراكات مع القطاع الخاص، وخاصة مع المؤسسات المالية، بهدف مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتيسير استرداد الموجودات.
    22A.6 Au cours de l'exercice, le HCR a délivré 7 536 documents de voyage à des gouvernements pour les aider à appliquer l'article 20 de la Convention de 1951 sur les réfugiés relative aux droits des réfugiés de se déplacer. UN ٢٢ ألف-٦ وخلال الفترة قيد الاستعراض، وفرت المفوضية ٥٣٦ ٧ وثيقة سفر للحكومات بهدف مساعدتها في تنفيذ الحكم المتعلق بحق اللاجئين في السفر على النحو المبين في المادة ٠٢ من اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Le Bureau a par ailleurs proposé que la Division de la population établisse des fiches d'information par pays à l'intention des États Membres qui feront des exposés lors de l'examen ministériel annuel, pour les aider à se préparer. UN 16 - وعلاوة على ذلك، اقترح المكتب أن تعدّ شعبة السكان صحائف وقائع قطرية لكل من الدول الأعضاء التي ستقدم عروضا وطنية خلال الاستعراض الوزاري السنوي، وذلك بهدف مساعدتها في التحضير لتلك العروض.
    L'AIEA a renforcé l'appui qu'elle fournit aux États pour les aider à mettre en place des régimes de sécurité nucléaire viables par la réalisation de plans de sécurité nucléaire. UN 97 - وقد عززت الوكالة الدولية للطاقة الذرية دعمها للدول بهدف مساعدتها في إقامة نظم مستدامة للأمن النووي بتنفيذ خطط الأمن النووي.
    54. Chacun des organismes précités mène des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités en faveur des pays en développement pour les aider à développer leurs organismes chargés du droit de la concurrence. UN 54- تقوم كلٌ من المنظمات آنفة الذكر بأنشطة في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات لفائدة البلدان النامية بهدف مساعدتها على إنشاء وكالاتها المعنية بقانون المنافسة.
    Le Département a également mis les compétences qu'il a acquises en matière de sites accessibles à la disposition des services auteurs afin de les aider à rendre leurs sites accessibles. UN وتتيح الإدارة أيضا خبرتها المتنامية، في مجال تيسير الاستعمال من قبل ذوي الإعاقة، للمكاتب المقدمة للمحتوى بهدف مساعدتها في تيسير استعمال مواقعها.
    57. Des renseignements provenant de la [compilationsynthèse] [synthèseévaluation] sont communiqués aux équipes d'experts afin de les aider à réaliser les examens. H. Délais UN 57- تتاح لأفرقة الخبراء المعنية بالاستعراض معلومات مستمدة من عمليات [التجميع والتوليف] [التوليف والتقدير] بهدف مساعدتها في الاستعراضات التي تقوم بها.
    En présentant des communications écrites, l'organisation avait pour but d'attirer l'attention des États membres des Nations Unies sur les travaux de recherche les plus récents concernant ce thème afin de les aider à formuler des normes internationales appropriées. UN وتمثل هدف المنظمة من تقديم بيانات كتابية في توجيه انتباه الدول الأعضاء بالأمم المتحدة إلى معظم أبحاث العلماء في الوقت الحالي والمتعلقة بالتركيز المواضيعي للجنة بهدف مساعدتها في صياغة القواعد الدولية الملائمة.
    Elle a également prié les organes conventionnels d'examiner plus avant la possibilité, pour les Etats successeurs, de continuer à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN ورجت اللجنة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في استمرار انطباق المعاهدات الدولية المعنية لحقوق اﻹنسان على الدول الخلف، بهدف مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها.
    ii) L'Université collaborera avec d'autres institutions de pays en développement en particulier en vue de les aider à mettre sur pied les structures nécessaires pour l'élaboration et l'exécution de programmes analogues. UN `2 ' ستعمل الجامعة في شراكة مع الجامعات والمؤسسات الأخرى، لا سيما في البلدان النامية، بهدف مساعدتها على تنمية قدراتها الذاتية من أجل تنفيذ برامجها.
    La Commission a également prié les organes conventionnels d'examiner plus avant les questions liées à la possibilité, pour les Etats successeurs, de continuer à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN كما رجت اللجنة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في استمرار انطباق المعاهدات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان على الدول الخلف بهدف مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها.
    La COPMOP a également encouragé les Parties qui, du fait de l'insuffisance de moyens, éprouvaient des difficultés à respecter leurs obligations en vertu du Protocole, à adresser une communication au Comité de manière à ce que des mesures de facilitation et d'appui puissent être étudiées afin d'aider les Parties concernées à surmonter leurs difficultés. UN كما أن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف شجع الأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال للالتزامات الناشئة عن بروتوكول قرطاجنة، بسبب نقص القدرات، على أن تقدم إفادات إلى لجنة الامتثال، حتى يتسنى بحث اتخاذ التدابير التيسيرية والداعمة بهدف مساعدتها على التغلب على الصعوبات.
    e) Exhorte également les États parties à identifier et communiquer au secrétariat leurs besoins d'assistance technique pour aider ce dernier à élaborer des propositions concernant des stratégies efficaces et multidisciplinaires de lutte contre la traite des personnes et des stratégies efficaces de lutte contre le trafic illicite de migrants; UN (ﻫ) يحثّ أيضا الدول الأطراف على أن تتبيّن احتياجاتها في مجال المساعدة التقنية وأن تبلّغها إلى الأمانة بهدف مساعدتها على صوغ مقترحات لوضع استراتيجيات فعّالة ومتعدّدة التخصّصات في مجال مكافحة الاتجار واستراتيجيات فعّالة في مجال مكافحة التهريب؛
    Depuis plus de quarante ans, elle s'efforce de répondre aux préoccupations de tous les pays en développement dans les domaines relevant de son mandat et de ses compétences, dans l'objectif de les aider à bien s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ولقد دأب الأونكتاد على امتداد 40 عاماً على معالجة شواغل جميع البلدان النامية في المجالات التي تندرج ضمن ولايته وخبرته، بهدف مساعدتها على الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد