De nombreuses personnes affectées par ces restrictions nécessitaient des soins médicaux, principalement des nouveaux-nés, des femmes et des personnes âgées. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |
Très souvent, ce sont les citoyens les plus vulnérables qui ont le plus à souffrir de ces restrictions et voient leurs besoins insatisfaits. | UN | وغالباً ما تكون أضعف فئات المواطنين هي التي تتأثر سلباً أكثر من غيرها بهذه القيود ولا تلبى احتياجاتها. |
Il a exprimé l'idée que la communauté internationale était lasse de cette question, surtout le personnel des missions touchées par ces restrictions. | UN | وقال إن المجتمع الدولي سئم هذا الموضوع كما سئمه موظفو البعثات بشكل أكبر لأنهم المتأثرون بهذه القيود. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à réexamen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة وأن يعاد النظر فيها. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة ومن الوارد إعادة النظر فيها. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Tous les pays touchés par ces restrictions ont des industries exportatrices largement diversifiées. | UN | إن البلدان التي تأثرت بهذه القيود لديها كلها صناعات تصديرية جيدة التنوع. |
En tant que région où l'émigration a toujours eu une importance historique, les Caraïbes pourraient être durement touchées par ces restrictions. | UN | ومنطقة البحر الكاريبي باعتبارها منطقة كانت فيها للهجرة أهمية تاريخية، يمكن أن تتضرر ضررا بليغا بهذه القيود. |
ces restrictions limitent également l'aide humanitaire. | UN | كما تأثرت المساعدة الإنسانية بهذه القيود. |
Le personnel médical a été touché par ces restrictions, à savoir les médecins, les infirmiers, les pharmaciens, les techniciens de laboratoire, les physiothérapeutes et les radiologues. | UN | أما الموظفون الطبيون الذين تأثروا بهذه القيود فمنهم الأطباء والممرضون والصيادلة وفنيو المختبرات وأخصائيو العلاج الطبيعي وفنيو الأشعة السينية. |
Le personnel médical (médecins, infirmiers, pharmaciens, techniciens de laboratoire, physiothérapeutes, radiologues, etc.), a été touché par ces restrictions et au total 288 jours de travail ont été perdus de ce fait. | UN | والموظفون الطبيون الذين تأثروا بهذه القيود منهم الأطباء والممرضون والصيادلة وفنيو المختبرات وأخصائيو العلاج الطبيعي وفنيو الأشعة السينية، وضاع ما مجموعه 288 يوما من أيام عمل الموظفين. |
Il est certes possible que les rédacteurs de cette charte aient entendu viser dans ces restrictions uniquement les étrangers. | UN | 55 - ومن الممكن قطعا أن يكون محررو هذا الميثاق قد قصدوا الأجانب وحدهم بهذه القيود. |
Mises à part ces restrictions ridicules imposées, Le Viêtnam Nord fut informé de ces restrictions et pouvait donc baser toute sa stratégie en fonction des restrictions des forces américaines. | Open Subtitles | الأهداف الإستراتيجية الأكثر حرجة لَا يسمح بان تُهاجمَ .مالم تكن عن طريق المسؤولين العسكريينِ الاعلى سلطه وبمعزل عن فرض هذه التقييدات السخيفة فان فيتنام الشمالية اخبرت بهذه القيود |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة ومن الوارد إعادة النظر فيها. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة، مع توفر إمكانية إعادة النظر فيها. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة، مع توفر إمكانية إعادة النظر فيها. |
Même lorsque des limitations motivées par la protection de la santé publique sont foncièrement licites, elles doivent être provisoires et sujettes à un examen. | UN | وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة، مع توفر إمكانية إعادة النظر فيها. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
Le grand Houdini va s'échapper de ce coffre, attaché avec ces menottes. | Open Subtitles | هوديني العظيم سيُفلت مِن هذا الصندوق و هو مُكبّلاً بهذه القيود |