Départements, bureaux et services constituant la structure du Secrétariat chargé de gérer et d'appuyer les opérations de paix | UN | إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها ووكالاتها المشمولة بهيكل الأمانة العامة المعني بإدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها |
Nous avons toujours considéré que la présidence de l'Assemblée avait des retentissements sur la structure et les réalisations de notre organisation. | UN | إننا ننظر دائما إلى رئاسة الجمعية العامة باعتبارها وثيقة الصلة بهيكل وأداء منظمتنا. |
Nous n'avons constaté, dans la structure et le fonctionnement du contrôle comptable interne, aucun élément constituant, à notre avis, une lacune importante au sens défini ci-dessus. | UN | ولم نلاحظ أية أمور تتعلق بهيكل المراقبة الداخلية وعملياتها نرى أنها ضعف مادي على النحو المعرف أعلاه. |
42,49 % des parents des enfants inscrits dans une structure conventionnée travaillent à plein temps. | UN | ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي. |
Le premier concernait la structure et le contenu des rapports sur les programmes de pays. | UN | وتتعلق القضية اﻷولى بهيكل تقارير البرامج القطرية ومحتوياتها. |
Annotations recommandées par la Commission spéciale 2, se rapportant aux dispositions de la Convention relatives à la structure et à l'organisation de l'Entreprise | UN | الشروح التي أوصت بها اللجنة الخاصة ٢ بشأن اﻷحكام المتعلقة بهيكل وتنظيم المؤسسة من الاتفاقية |
Dispositions de la Convention relatives à la structure et à l'organisation de l'Entreprise | UN | أحكام الاتفاقية المتصلـة بهيكل المؤسسة وتنظيمها، |
En ce qui concerne la structure du projet de traité, le Liechtenstein suggère d'y apporter les modifications ci-après pour en améliorer la cohérence : | UN | وفيما يتعلق بهيكل مشروع المعاهدة، تقترح ليختنشتاين إدخال التغييرات التالية لتحسين اتساق النص: |
Le problème essentiel était le manque de diversification du point de vue de la structure et des destinations. | UN | وكانت المشكلة الرئيسية هي عدم التنوع فيما يتعلق بهيكل الصادرات ومقصدها. |
Nous estimons que le Règlement révisé conserve la structure initiale du texte, son esprit et son style. | UN | نرى أن الصيغة المنقّحة للقواعد ما زالت تحتفظ بهيكل النص الأصلي وروحه وأسلوب صياغته. |
Options pour la structure de l'instrument sur le mercure | UN | الخيارات الخاصة بهيكل الصك الخاص بالزئبق |
Cette phase comprenait la décision sur la structure de la concession et la formulation des droits et obligations du concessionnaire. | UN | وتشمل تلك المرحلة اتخاذ القرار المتعلق بهيكل الامتياز وصياغة واجبات صاحب الامتياز والتزاماته. |
À cet égard, la Commission s'est félicitée de la structure adoptée pour la Réunion d'experts pluriannuelle sur l'investissement au service du développement; | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بهيكل تكوين اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن الاستثمار من أجل التنمية؛ |
Le Comité consultatif se félicite de la baisse de la structure des coûts inscrite dans le nouveau marché | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بهيكل التكاليف المنخفضة المتضمن في العقد الجديد لحصص الإعاشة. |
De plus, le FMI a un problème de légitimité lié au caractère démodé de la structure de son capital. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاني صندوق النقد الدولي من مشكلة مشروعية مرتبطة بهيكل ملكيته المتقادم. |
Ils sont convenus en outre de poursuivre la discussion sur la structure et la longueur des observations finales. | UN | واتُفق كذلك على مواصلة النقاش فيما يتعلق بهيكل الملاحظات الختامية وطولها. |
On envisage de réduire les effectifs du Bureau au Siège afin de bénéficier d'une structure plus horizontale. | UN | ويتوخى تقليص عدد موظفي المكتب العاملين في المقر وجعله يتسم بهيكل يغلب عليه التنظيم الأفقي. |
Il s'emploie notamment à mettre en place une structure améliorée de gestion pour l'administration des missions et à définir les modalités voulues pour en assurer le fonctionnement efficace. | UN | ويشمل هذا اﻷخذ بهيكل اداري محسن لادارة البعثات وبطرائق فعالة من حيث التكلفة من أجل تنفيذه. |
L'autonomie du système judiciaire est garantie par une structure indépendante, qui a compétence pour nommer, transférer ou même récuser les juges. | UN | والاستقلال الذاتي للنظام القضائي مكفول أيضاً بهيكل مستقل يتمتع بصلاحية تعيين القضاة، ونقلهم، بل وحتى فصلهم. |
II a souligné que les pays les moins avancés avaient besoin d'un appui particulier dans la nouvelle architecture de l'aide internationale. | UN | وأكد على ضرورة تقديم الدعم لأقل البلدان نموا في ما يتعلق بهيكل المعونة الجديد. |
Le Secrétaire général informera bientôt l'Assemblée générale de la nouvelle structure de direction du projet. | UN | وسيبلغ الأمين العام الأمانة العامة قريبا بهيكل إدارة جديد للمشروع. |
Politiques de transfert de technologie en période de mutation des structures économiques | UN | سياسات موجهة نحو نقل التكنولوجيا في عصر يتسم بهيكل اقتصادي متغير |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Ces informations auraient permis une analyse approfondie de sa structure et des propositions relatives à la dotation en effectifs. | UN | فمن شأن هذه المعلومات أن تمكّن من إجراء تحليل شامل للمقترحات المتعلقة بهيكل المكتب وملاكه الوظيفي. |
Une proposition de structure de gouvernance pour l'inventaire, fondée sur un conseil éditorial, sera présentée au Comité à sa dix-neuvième session. | UN | وسيُقدَّم للجنة التنسيق في دورتها التاسعة عشرة اقتراح يتعلق بهيكل مستقبلي لإدارة قائمة الجرد يستند إلى صيغة هيئة التحرير. |
il semble qu'il ait quelque chose à voir avec le squelette de Tricératops que vous deux avez volé et revendu en 1989. | Open Subtitles | و يبدو أنّ له علاقةً بهيكل الترايسيراتوبس الّذي سرقتماه أنتما الإثنان و بعتماه عام 1989 |