ويكيبيديا

    "به المنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'Organisation
        
    • de l'organisation
        
    • que l'Organisation
        
    • par cette organisation
        
    • l'OSCE
        
    • une organisation
        
    Les États qui veulent imposer de telles sanctions sont responsables au plan international du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les adopte. UN فالدول التي تسعى إلى فرض تلك الجزاءات تتحمل المسؤولية الدولية عن أي فعل غير جائز تقوم به المنظمة تطبيقا لتلك الجزاءات.
    Rappelant les travaux réalisés dans ce domaine par l'Organisation maritime internationale, UN وإذ تشير إلى العمل الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية في هذا المجال،
    Dans ce rapport, le Secrétaire général présente l'étude conduite par l'Organisation sur les conditions d'un recours justifié à des sociétés de sécurité privées. UN ويقدم الأمين العام في هذا التقرير معلومات عن الاستعراض الذي قامت به المنظمة لمدى سلامة الاستعانة بشركات الأمن الخاص.
    Nous sommes tous concernés par les activités de l'organisation. UN فنحن جميعا لنا مصلحة في ما تقوم به المنظمة.
    La délégation koweïtienne appuie l'action capitale de l'organisation et continuera d'honorer ses obligations financières en temps voulu. UN وأعرب عن دعم وفده للعمل الحيوي الذي تقوم به المنظمة وأنه سيواصل الوفاء بالتزاماته المالية في المواعيد المقررة.
    Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'Organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. UN إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة.
    Le projet réalisé par cette organisation à Khayelitsha, (Cap occidental) en Afrique du Sud, montre que : UN فالمشروع الذي اضطلعت به المنظمة في خييليتشا في منطقة الكاب الغربية بجنوب أفريقيا يبرهن على:
    Les membres du Conseil ont largement salué les travaux et l'expérience de l'OSCE et souligné qu'il fallait partager cette expérience avec des entités similaires dans d'autres parties du monde. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم البالغ بالعمل الذي تضطلع به المنظمة وبما تتمتع به من خبرات، وشددوا على أهمية مشاطرة هذه الخبرات مع الكيانات المثيلة في أنحاء العالم الأخرى.
    Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'Organisation. UN ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة.
    Le rapport s'arrête par ailleurs sur le travail réalisé par l'Organisation dans le domaine de la participation des femmes aux élections. UN ويشير أيضا إلى العمل الذي اضطلعت به المنظمة في المجال الجنساني ومجال الانتخابات.
    Une grande partie du travail qui est effectué par l'Organisation a beaucoup de valeur. UN وثمة الكثير من العمل القيم الذي تضطلع به المنظمة.
    La réponse transmise par l'Organisation est très succincte et n'apporte aucun élément nouveau, elle ne répond donc pas à notre question. UN ومع ذلك جاء الرد الذي بعثت به المنظمة مقتضبا للغاية ولم يُفد شيئا، والواقع أنه لم يجب على سؤالنا.
    Rappelant les travaux réalisés dans ce domaine par l'Organisation maritime internationale, UN وإذ تشير إلى العمل ذي الصلة الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية،
    Exprimant sa satisfaction des efforts déployés et du rôle joué par l'Organisation arabe de développement agricole, UN وتثميناً للجهود والدور الذي تقوم به المنظمة العربية للتنمية الزراعية،
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Un bref compte rendu de l'engagement de l'organisation sur ces questions est donné ci-après. UN ويرد فيما يلي سرد مختصَر لما تقوم به المنظمة بالنسبة لهذه المسائل.
    Depuis lors, le Conseil a réussi à adopter et appliquer des articles et des principes portant sur les activités quotidiennes de l'organisation. UN ومنذ ذلك الوقت، نجح المجلس في اعتماد وتطبيق مواد ومبادئ الاتفاقية على كل نشاط تقوم به المنظمة.
    Les efforts de l'organisation ont eu un impact considérable sur la reconnaissance du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. UN وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Cette réduction des effectifs limitera considérablement les activités futures de l'organisation dans les domaines concernés. UN وسيفرض هذا التخفيض في الوظائف قيودا شديدة على ما تضطلع به المنظمة من أنشطة في المستقبل فيما يخص المجالات المتضرّرة.
    Cela nécessite que l'Organisation universelle joue un rôle encore plus central dans tous les domaines de la vie internationale. UN وذلك يقتضي دورا مركزيا معززا تقوم به المنظمة العالمية في كل مجال من مجالات الحياة الدولية.
    Il a ajouté qu'Israël appuyait l'action importante menée par cette organisation non gouvernementale et estimait que la sanction proposée était trop sévère. UN وأضاف أن إسرائيل تؤيد العمل الهام الذي تقوم به المنظمة غير الحكومية، وترى أن الجزاء المقترح قاس للغاية.
    Il conviendrait aussi que l'OSCE continue activement à jouer son rôle essentiel en Bosnie-Herzégovine et à exploiter sa capacité de mettre au point de nouvelles formes de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وينبغي أيضاً متابعة الدور اﻷساسي الذي تضطلع به المنظمة في البوسنة والهرسك والاهتمام بقدرتها على استحداث أشكال جديدة لحفظ السلام ومنع المنازعات.
    Comportement reconnu et adopté comme étant sien par une organisation internationale UN التصرف الذي تعترف به المنظمة الدولية وتتبناه باعتباره صادرا عنها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد