Les États qui veulent imposer de telles sanctions sont responsables au plan international du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les adopte. | UN | فالدول التي تسعى إلى فرض تلك الجزاءات تتحمل المسؤولية الدولية عن أي فعل غير جائز تقوم به المنظمة تطبيقا لتلك الجزاءات. |
Rappelant les travaux réalisés dans ce domaine par l'Organisation maritime internationale, | UN | وإذ تشير إلى العمل الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية في هذا المجال، |
Dans ce rapport, le Secrétaire général présente l'étude conduite par l'Organisation sur les conditions d'un recours justifié à des sociétés de sécurité privées. | UN | ويقدم الأمين العام في هذا التقرير معلومات عن الاستعراض الذي قامت به المنظمة لمدى سلامة الاستعانة بشركات الأمن الخاص. |
Nous sommes tous concernés par les activités de l'organisation. | UN | فنحن جميعا لنا مصلحة في ما تقوم به المنظمة. |
La délégation koweïtienne appuie l'action capitale de l'organisation et continuera d'honorer ses obligations financières en temps voulu. | UN | وأعرب عن دعم وفده للعمل الحيوي الذي تقوم به المنظمة وأنه سيواصل الوفاء بالتزاماته المالية في المواعيد المقررة. |
Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'Organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. | UN | إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة. |
Le projet réalisé par cette organisation à Khayelitsha, (Cap occidental) en Afrique du Sud, montre que : | UN | فالمشروع الذي اضطلعت به المنظمة في خييليتشا في منطقة الكاب الغربية بجنوب أفريقيا يبرهن على: |
Les membres du Conseil ont largement salué les travaux et l'expérience de l'OSCE et souligné qu'il fallait partager cette expérience avec des entités similaires dans d'autres parties du monde. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم البالغ بالعمل الذي تضطلع به المنظمة وبما تتمتع به من خبرات، وشددوا على أهمية مشاطرة هذه الخبرات مع الكيانات المثيلة في أنحاء العالم الأخرى. |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'Organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
Le rapport s'arrête par ailleurs sur le travail réalisé par l'Organisation dans le domaine de la participation des femmes aux élections. | UN | ويشير أيضا إلى العمل الذي اضطلعت به المنظمة في المجال الجنساني ومجال الانتخابات. |
Une grande partie du travail qui est effectué par l'Organisation a beaucoup de valeur. | UN | وثمة الكثير من العمل القيم الذي تضطلع به المنظمة. |
La réponse transmise par l'Organisation est très succincte et n'apporte aucun élément nouveau, elle ne répond donc pas à notre question. | UN | ومع ذلك جاء الرد الذي بعثت به المنظمة مقتضبا للغاية ولم يُفد شيئا، والواقع أنه لم يجب على سؤالنا. |
Rappelant les travaux réalisés dans ce domaine par l'Organisation maritime internationale, | UN | وإذ تشير إلى العمل ذي الصلة الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية، |
Exprimant sa satisfaction des efforts déployés et du rôle joué par l'Organisation arabe de développement agricole, | UN | وتثميناً للجهود والدور الذي تقوم به المنظمة العربية للتنمية الزراعية، |
Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. | UN | وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة. |
Un bref compte rendu de l'engagement de l'organisation sur ces questions est donné ci-après. | UN | ويرد فيما يلي سرد مختصَر لما تقوم به المنظمة بالنسبة لهذه المسائل. |
Depuis lors, le Conseil a réussi à adopter et appliquer des articles et des principes portant sur les activités quotidiennes de l'organisation. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نجح المجلس في اعتماد وتطبيق مواد ومبادئ الاتفاقية على كل نشاط تقوم به المنظمة. |
Les efforts de l'organisation ont eu un impact considérable sur la reconnaissance du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي. |
Cette réduction des effectifs limitera considérablement les activités futures de l'organisation dans les domaines concernés. | UN | وسيفرض هذا التخفيض في الوظائف قيودا شديدة على ما تضطلع به المنظمة من أنشطة في المستقبل فيما يخص المجالات المتضرّرة. |
Cela nécessite que l'Organisation universelle joue un rôle encore plus central dans tous les domaines de la vie internationale. | UN | وذلك يقتضي دورا مركزيا معززا تقوم به المنظمة العالمية في كل مجال من مجالات الحياة الدولية. |
Il a ajouté qu'Israël appuyait l'action importante menée par cette organisation non gouvernementale et estimait que la sanction proposée était trop sévère. | UN | وأضاف أن إسرائيل تؤيد العمل الهام الذي تقوم به المنظمة غير الحكومية، وترى أن الجزاء المقترح قاس للغاية. |
Il conviendrait aussi que l'OSCE continue activement à jouer son rôle essentiel en Bosnie-Herzégovine et à exploiter sa capacité de mettre au point de nouvelles formes de maintien de la paix et de prévention des conflits. | UN | وينبغي أيضاً متابعة الدور اﻷساسي الذي تضطلع به المنظمة في البوسنة والهرسك والاهتمام بقدرتها على استحداث أشكال جديدة لحفظ السلام ومنع المنازعات. |
Comportement reconnu et adopté comme étant sien par une organisation internationale | UN | التصرف الذي تعترف به المنظمة الدولية وتتبناه باعتباره صادرا عنها |