Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. | UN | وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد. |
Nous avons écouté attentivement les préoccupations de certains de mes collègues concernant les débats parallèles. | UN | لقد استمعنا باهتمام إلى بواعث القلق التي أعرب عنها بعض زملائنا الموقرين بشأن المناقشات الموازية. |
Cette année, les sujets de préoccupation mentionnés par le Groupe de travail sont les suivants: | UN | ويتطرق الفريق العامل هذه السنة إلى بواعث القلق التالية: |
Les programmes nucléaires de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée, interdits par le TNP, inspirent également des inquiétudes. | UN | وكان من بواعث القلق أيضا قيام العراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتطوير برامج نووية تحظرها معاهدة عدم الانتشار. |
Il s'agit là d'un sujet de préoccupation sur lequel devra se pencher le Gouvernement haïtien. | UN | وهذا من بواعث القلق التي ينبغي لحكومة هايتي معالجتها. |
Le Rapporteur spécial a rappelé que les effets de l'exploitation du bois sur l'élevage des rennes étaient toujours une source d'inquiétude pour les Samis. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى بواعث القلق المستمرة التي أبداها الصاميون بشأن آثار قطع الأشجار على أنشطة رعي غزال الرنة. |
Il est préoccupant que la création d'une telle zone au Moyen-Orient soit dans une impasse. | UN | وأضاف أن انعدام التقدم في إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط هو باعث من بواعث القلق. |
Il espère que ce système fournira une information de gestion de meilleure qualité et apportera une réponse à un certain nombre de préoccupations soulevées par le Comité. | UN | ويتوقع الموئل أن النظام سيوفر معلومات أفضل فيما يخص الإدارة، وسيعالج العديد من بواعث القلق التي أشار إليها المجلس. |
Nous croyons que le texte couvre correctement toutes les préoccupations que peuvent avoir les États membres de la Conférence en matière de sécurité et de désarmement. | UN | ونحن نرى أن النص يغطي بصورة معقولة كافة بواعث القلق التي تراود الدول الأعضاء في هذا المؤتمر في مجالي الأمن ونزع السلاح. |
Le document omet également les préoccupations manifestées par le Secrétaire général dans sa déclaration aux membres de la Conférence. | UN | وقال إن الورقة لم تُشِر أيضا إلى بواعث القلق التي أثارها الأمين العام في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر. |
Il réaffirme ses préoccupations et recommandations dans le présent document. | UN | وقد تكرر التأكيد في هذه الوثيقة على بواعث القلق والتوصيات تلك. |
La Roumanie a-t-elle pris des dispositions pour répondre aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | هل عالجت رومانيا أيا من بواعث القلق التي جرى التعبير عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Le document omet également les préoccupations manifestées par le Secrétaire général dans sa déclaration aux membres de la Conférence. | UN | وقال إن الورقة لم تُشِر أيضا إلى بواعث القلق التي أثارها الأمين العام في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر. |
Le Directeur exécutif a souligné les principaux sujets de préoccupation de l'Office. | UN | وأبرز المدير التنفيذي بواعث القلق الرئيسية للمكتب. |
À cet égard, l'un des sujets de préoccupation est la proportion importante de jeunes au sein des groupes extrémistes impliqués dans les actes de violence raciale et l'appui qu'ils pourraient obtenir de certains milieux politiques. | UN | ومن بواعث القلق في هذا الصدد ارتفاع نسبة الشبان المنتمين الى جماعات متطرفة مشاركة في أعمال العنف العنصري، والدعم الذي يمكنهم فيما يبدو أن يحظوا من بعض الدوائر السياسية. |
Les programmes nucléaires de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée, interdits par le TNP, inspirent également des inquiétudes. | UN | وكان من بواعث القلق أيضا قيام العراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتطوير برامج نووية تحظرها معاهدة عدم الانتشار. |
Ouvrir des voies par lesquelles les personnes ou les organisations peuvent signaler leurs inquiétudes. | UN | إنشاء سبل تتيح للأفراد أو المنظمات الإبلاغ عن بواعث القلق |
En revanche, les résultats obtenus sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza demeurent un grave sujet de préoccupation en raison des effets cumulés des interruptions de l'enseignement au cours des huit dernières années. | UN | إلا أنه من بواعث القلق الخاص، التحصيل الدراسي لتلامذة اﻷونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة، بسبب اﻵثار التراكمية لتعطيل الدراسة على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Un autre sujet de préoccupation est la persistance de lacunes dans la gestion du matériel de plusieurs missions. | UN | 28 - واسترسلت تقول إن النقص في إدارة الأصول في مختلف بعثات حفظ السلام هو أيضا أحد بواعث القلق. |
Nous notons avec inquiétude que si ces questions ne sont pas étudiées de manière adéquate, le changement de catégorie anéantira les progrès que nous avons réalisés jusqu'à présent. | UN | ومن بواعث القلق لدينا أنه ما لم تعالج هذه المسائل على نحو ملائم، فسوف يلغي خروجنا ما أحرزناه من تقدم حتى الآن. |
De plus, ce qui est préoccupant dans ce phénomène c'est que la population civile devient malgré elle un objectif militaire, ce qui engendre ensuite un mécanisme de représailles et de vengeance dans lequel la population devient une cible. | UN | ومما يزيد من بواعث القلق في هذه الظاهرة أن السكان المدنيين يتحولون رغماً عنهم الى هدف عسكري، اﻷمر الذي يفضي الى سلسلة من أفعال الرد بالمثل والانتقام يصبح فيها السكان هم الهدف. |
Il a constaté une évolution positive, noté les efforts en cours et fait des recommandations concernant les questions préoccupantes. | UN | واعترف المقرر الخاص بحدوث تطورات إيجابية وأحاط علما بالجهود المبذولة وقدم توصيات بشأن بواعث القلق. |
Il est inquiétant de constater qu'à cause de l'intransigeance de quelques pays la Conférence ne parvient pas à progresser dans son travail de fond, notamment sur des questions aussi fondamentales que le désarmement nucléaire et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ومن بواعث القلق أن المؤتمر لا يستطيع أن يمضي قدماً في عمله الجوهري، بما في ذلك عمله بشأن قضايا رئيسية مثل نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، نتيجة للمواقف المرنة لبعض البلدان. |
La situation des travailleurs migrants et des réfugiés est également préoccupante. | UN | ومن بواعث القلق اﻷخرى حالة العمال المهاجرين واللاجئين. |
Il est extrêmement préoccupant de constater que plus d'un cinquième de la population mondiale n'a toujours pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. | UN | ومن بواعث القلق الملح أن أكثر من خمس البشر لا يزالون محرومين من فرصة الحصول على مياه للشرب المأمونة، وأكثر من نصفهم يفتقرون الى مرافق اﻹصحاح الملائمة. |