Je crois ainsi que nous assistons à la réaffirmation du droit d'être à l'abri du dénuement en tant que droit de l'homme. | UN | وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا. |
Le respect et la promotion de l'indépendance en tant que droit inaliénable des pays et peuples coloniaux. | UN | احترام وتعزيز الاستقلال بوصفه حقا غير قابل للتصرف من حقوق البلدان والشعوب المستعمرة. |
La réalisation du droit au développement en tant que droit de l'homme fondamental devrait avoir la priorité absolue. | UN | وينبغي أن يولى إعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان، أولوية قصوى. |
Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
Il serait intéressant de savoir en outre si le Mexique envisage d'instaurer le droit de consultation comme droit de base des peuples autochtones. | UN | ومما يثير الاهتمام أيضا معرفة ما إذا كانت المكسيك تعتزم استحداث حق التشاور بوصفه حقا أساسيا للشعوب الأصلية. |
La souveraineté alimentaire, l'alimentation en tant que droit de l'homme et le financement du développement de l'agriculture pour nos populations sont impossibles. | UN | وباتت السيادة الغذائية والغذاء بوصفه حقا من حقوق الإنسان والتمويل من أجل تنمية زراعة شعوبنا من المستحيلات الآن. |
Lors de plusieurs conférences mondiales organisées par les Nations Unies, les États Membres ont réaffirmé par consensus le droit au développement en tant que droit de l'homme inaliénable faisant partie intégrante des libertés fondamentales. | UN | توافقت آراء الدول الأعضاء في عدة من مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية على تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا إنسانيا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزء من حريات الإنسان الأساسية. |
50. Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; | UN | 50 - الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر؛ |
Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. | UN | حق العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر |
L'éducation en tant que droit de l'homme universel implique des obligations à deux niveaux: national et international. | UN | فالتعليم بوصفه حقا عالميا من حقوق الإنسان يستوجب التزامات حكومية على المستويين المحلي والعالمي. |
Le Service a aussi insisté sur le droit de tous les peuples à l'autodétermination en tant que droit de l'homme fondamental. | UN | وأكدت الدائرة أيضا على حق جميع الشعوب في تقرير المصير بوصفه حقا إنسانيا أساسيا. |
i) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains, y compris l'application des mêmes critères de sélection en matière d'emploi; | UN | ' ١ ' الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
Un tel protocole signifierait que ce droit serait reconnu en tant que droit autonome, fondamental et ouvrant la possibilité d'un recours en justice. | UN | وسيعني هذا البروتوكول الاعتراف بهذا الحق بوصفه حقا تلقائيا أساسيا وأهل لنظر المحكمة. |
III. L'HABEAS CORPUS en tant que droit NON SUSCEPTIBLE | UN | ثالثا- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقا غيـــر قابل للتقييد |
No 1 Le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l'homme | UN | ١ - الحق في الحصول على الغذاء الكافي بوصفه حقا من حقوق اﻹنسان |
I. LE DROIT DE RECOURS EN HABEAS CORPUS en tant que droit NON SUSCEPTIBLE DE DEROGATION POUR GARANTIR LA PROTECTION | UN | أولا- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقا لا يجوز تقييده لضمان حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف |
La reconnaissance du droit au développement en tant que droit fondamental est, selon eux, l'une des conclusions les plus importantes de la Conférence. | UN | وإن الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقا أساسيا هو بالنسبة لهذه البلدان من أهم الاستنتاجات التي خلص اليها المؤتمر. |
Le droit à la protection de l'environnement et de la santé a été établi en tant que droit fondamental de la Constitution de la République slovaque. | UN | وإن الحق في حماية البيئة والصحة قد أدرج في دستور الجمهورية السلوفاكية بوصفه حقا أساسيا. |
Pour la première fois, l'ONU reconnaît le droit à l'eau potable et à l'assainissement comme un droit fondamental. | UN | فلأول مرة، تعترف الأمم المتحدة بالحق في الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
Ce principe est de plus en plus reconnu comme un droit fondamental, essentiel au maintien de la dignité humaine. | UN | ويحظى ذلك المبدأ باعتراف متزايد بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان الضرورية للحفاظ على الكرامة الإنسانية. |
Le Gouvernement bolivien continuera d'œuvrer dans toutes les assemblées pour obtenir que l'assainissement soit considéré comme un droit de l'homme. | UN | وستواصل حكومة بلده العمل في جميع المنتديات لكفالة تناوُل توفُّر المرافق الصحية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
La Déclaration affirme le droit au développement comme droit universel et inaliénable et comme partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme. | UN | ويؤكد هذا الإعلان الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
Pour la première fois, l'ONU a reconnu que le droit à l'eau potable et à l'assainissement était un droit de l'homme fondamental. | UN | فللمرة الأولى تقر الأمم المتحدة بالحق في مياه الشرب والصرف الصحي بوصفه حقا أساسيا للإنسان. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'augmenter le budget de l'enseignement, y compris grâce à l'aide des donateurs internationaux, et de sensibiliser le public à l'importance de l'éducation, celle-ci faisant partie des droits de l'homme et constituant la base de l'autonomisation des femmes. | UN | 156 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تزيد من استثماراتها في مجال التعليم والتوعية بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة وذلك بوسائل منها المساعدة المقدمة من الجهات المانحة الدولية. |