ويكيبيديا

    "بوضع حد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre fin
        
    • mettre un terme
        
    • soit mis fin
        
    • en mettant fin
        
    • mis un terme
        
    • y mettent fin
        
    • mettent un terme
        
    • mis fin à
        
    • faire cesser
        
    • mette un terme
        
    • de cesser
        
    • elles mettent fin
        
    Ce dernier s'était engagé à mettre fin au recrutement et à libérer tous les enfants de moins de 18 ans. UN وتعهدت الحركة بوضع حد لتجنيد جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما والإفراج عمن هم مجندين لديها.
    Réaffirmant leur engagement à mettre fin aux affrontements armés par l'intermédiaire d'un processus de négociation qui pose les bases d'une paix ferme et durable au Guatemala, UN إذ يكرران تأكيد التزامهما بوضع حد للنزاع المسلح عن طريق عملية تفاوض ترسي الدعائم لسلم وطيد ودائم في غواتيمالا،
    Elle s'est félicitée des engagements pris par le Népal de mettre fin à la violence sexiste. UN ورحبت بالتزام نيبال بوضع حد للعنف الجنساني.
    Elle entend mettre un terme à la culture persistante de l'impunité. UN وهو ملتزم بوضع حد لاستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Des mesures avaient été prises pour mettre fin aux inégalités. UN وقد اتخذت التدابير الكفيلة بوضع حد لأوجه عدم المساواة.
    C'est pourquoi Saint-Kitts-et-Nevis estime très important de mettre fin à l'embargo imposé à Cuba. UN لذا فإن سانت كيتس ونيفيس تطالب بقوة بوضع حد للحصار المفروض على كوبا.
    Un certain nombre de mécanismes de défense des droits de l'homme avaient recommandé de mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'actes de torture. UN وقد أوصى عدد من آليات حقوق الإنسان بوضع حد لثقافة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب.
    J'ai demandé instamment au Conseil de poursuivre ses efforts pour mettre fin à l'impunité et préconisé un recours plus fréquent et plus efficace à des commissions d'enquête. UN وحثثتُ المجلس على مواصلة إيلاء الاهتمام بوضع حد للإفلات من العقاب، وشجعت على استخدام لجان التحقيق بقدر وفعالية أكبر.
    Les visites ont également incité le Gouvernement à réitérer et à renforcer sa volonté de mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants. UN ودفعت هذه الزيارات أيضا الحكومة إلى تأكيد وتعزيز التزامها بوضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Pour cette raison, il rappelle avec force l'impérieuse nécessité de mettre fin au blocus. UN ولهذا السبب فإنها تطالب بوضع حد للحصار باعتبار ذلك ضرورة ملحة.
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette situation exige que nous adoptions une position commune ferme et déployions des efforts résolus pour y mettre fin. UN إن هذه الحالة تستوجب منا، حتما، وقفة حازمة والتزاما جماعيا فعليا بوضع حد له.
    La communauté internationale se doit donc d'assumer sa responsabilité de trouver des solutions adéquates propres à mettre fin à cette tragédie. UN وعليه فإن الواجب يقتضي أن تتحمل المجموعة الدولية مسؤوليتها لإيجاد حلول ملائمة كفيلة بوضع حد لهذه المأساة.
    Dans celle-ci, les États signataires se sont engagés à mettre un terme au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces et groupes armés. UN وقد التزمت الدول الموقعة، في الإعلان، بوضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبل الجماعات والقوات المسلحة.
    Il a salué la décision du Gouvernement de mettre un terme à l'activité des sociétés de gardiennage opérant dans l'illégalité. UN ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني.
    Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. UN لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال.
    Il exige qu'il soit mis fin immédiatement à cette offensive et à toutes attaques contre Sarajevo. UN والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو.
    Il est grand temps de faire respecter l'état de droit en mettant fin à l'impunité dont jouit Israël. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    Il condamne à cet égard toutes les exécutions perpétrées en représailles et autres actes de violence commis dans le pays et demande qu’il y soit immédiatement mis un terme. UN وفــي هــذا الخصوص، يدين المجلس جميع أعمال القتل الانتقامية وما يتصل بها من أعمال عنف في سيراليون ويطالب بوضع حد لهذه اﻷعمال فورا.
    L'utilisation des bénéfices produits par la vente de drogue pour exporter le terrorisme intégriste constitue une violation odieuse des droits de l'homme. Le Gouvernement indien lance un appel aux nations du monde pour qu'elles y mettent fin. UN وذكر أن استخدام أرباح المخدرات في تصدير إرهاب اﻷصوليين هو إساءة استعمال بشعة لحقوق اﻹنسان، وأن حكومة الهند تطالب أمم العالم بوضع حد لذلك.
    110.57 Veiller à ce que les autorités chargées de l'application des lois mettent un terme aux pratiques de contrôle et de fouille fondées sur le profilage religieux et ethnique (Pakistan); UN 110-57- قيام سلطات إنفاذ القانون بوضع حد لممارسات الإيقاف والتفتيش على أساس التنميط الديني والإثني (باكستان)؛
    Le Bangladesh demande qu'il soit mis fin à l'utilisation des mines antipersonnel. UN وبنغلاديش تطالب بوضع حد لاستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Il en découle pour Israël l'obligation de faire cesser les manquements graves au droit international humanitaire et des droits de l'homme et d'engager des poursuites contre les responsables. UN ويستتبع ذلك التزاماً يقع على إسرائيل بوضع حد لما يُرتكب من انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان وملاحقة المسؤولين عنها قضائياً.
    JW recommande que l'Arménie mette un terme à la discrimination religieuse à l'égard des Témoins de Jéhovah. UN وأوصت منظمة شهود يهوة أرمينيا بوضع حد للتمييز الديني إزاء شهود يهوة.
    Le Comité recommande à l'État partie de cesser de recourir à des licenciements sans motif. UN كما توصيها بوضع حد للطرد التعسفي للموظفين.
    Exige de toutes les parties qu'elles mettent fin à la violence, aux attaques contre des civils, des agents du maintien de la paix et du personnel humanitaire et aux autres violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN يطالب جميع الأطراف بوضع حد للعنف والهجمات على المدنيين وأفراد حفظ السلام والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد