L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. | UN | إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون. |
Il a pris note avec satisfaction des promesses de soutien de certains pays donateurs et des contributions déjà versées par certains pays membres. | UN | وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء. |
Personne ne se satisfait de promesses vides, encore moins la jeune génération. | UN | لا يرضى أحد بوعود فارغة، ومن المؤكد أن الجيل الجديد لن يرضى. |
Trop de promesses n'ont pas été tenues ces dernières décennies : des promesses de certains dirigeants africains, des promesses de plusieurs responsables occidentaux mais surtout des promesses de toute la communauté internationale. | UN | فلقد حدث نكوث بوعود كثيرة جدا، قطعها زعماء أفارقة وزعماء غربيون عديدون على أنفسهم، وحتى بوعود المجتمع الدولي بأسره. |
Les reins auraient été prélevés sur des personnes démunies, attirées par la fausse promesse d'une rémunération qu'elles n'ont jamais reçue, pour être ensuite transplantés sur de riches patients étrangers. | UN | ويُدعى بأن الكلى قد استؤصلت من أشخاص فقراء، جرى استقدامهم بوعود كاذبة بمنحهم مبالغ مالية لم يحصلوا عليها مطلقا، ومن ثم زراعة تلك الكلى لمرضى من الأغنياء الأجانب. |
Mais après sa mort, il m'avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine, son fils a refusé de faire honneur à la promesse de son père. | Open Subtitles | ولكن بعد وفاته وبعد أن أصبحت وعوده وهو حى بلا قيمة رفض أبنه أن يفى بوعود أبيه |
Travaillant pour le compte d’agents, ces autochtones gagnent la confiance des enfants et les enrôlent en leur faisant de fausses promesses. | UN | ويقوم هؤلاء الرجال المحليون مقابل حصولهم على مبلغ من المال ممن يعملون لحسابهم بمصادقة اﻷطفال وإغرائهم بوعود كاذبة. |
Certains ont été vendus par leurs parents, ou ont été attirés par des promesses d’emploi. | UN | وقد بيع بعض هؤلاء اﻷطفال بواسطة آبائهم، أو جرى خداعهم بوعود للحصول على عمل. |
Les victimes peuvent être trompées par des promesses de mariage, d'emploi ou de meilleurs revenus pour elles-mêmes et leur famille. | UN | وقد يُغش الضحايا بوعود زواج، وعمل، ودخل أكبر لهم وﻷسرهم. |
Les victimes sont souvent trompées par des promesses de travail bien rémunéré. | UN | وكثيرا ما يغرر بالضحايا بوعود بعمل شريف جيد اﻷجر. |
Elles ont été vendues pour la prostitution par un moine qui les avait contactées et attirées par des promesses de bons emplois dans un pays voisin. | UN | وهناك باعهن لسوق الدعارة راهب تحدث إليهن فأغراهن بوعود بفرص عمل جيدة في بلد مجاور. |
Ils avaient été recrutés de force dans les rangs du M23 après avoir été séduits par des promesses d’emploi fallacieuses et s’être portés volontaires. | UN | وكان هؤلاء الأفراد قد جُنِّدوا قسرا في الحركة، بعد إغرائهم بوعود كاذبة بالحصول على فرص للعمل مما دفعهم إلى التطوع. |
Excellences, Mesdames et Messieurs, je vous prie de préserver les promesses de Doha. | UN | أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي، أرجوكم أن تفوا بوعود الدوحة. |
Or une question aussi vitale, qui touche à notre sécurité collective, ne saurait s'accommoder de simples promesses. | UN | فقضية بهذه الأهمية، تتعلق مباشرة بأمننا الجماعي، لا يمكن تجاهلها بوعود بسيطة. |
Les ressortissants lao sont attirés à l'étranger par de fausses promesses de meilleures opportunités économiques. | UN | فالرعايا اللاويون يتم إغراؤهم في الخارج بوعود بالحصول على فرص اقتصادية أفضل. |
S'agissant de la clarté conceptuelle, il importe de se souvenir que ces deux crises sont le fruit de promesses de développement durable non tenues. | UN | من حيث الوضوح المفاهيمي، من المهم أن نأخذ في الحسبان أن الأزمتين حدثتا نتيجة عدم الوفاء بوعود التنمية المستدامة. |
En 2005, la CNUCED s'est principalement efforcée de contribuer à la réalisation des promesses en faveur du développement contenues dans la Déclaration de Doha. | UN | وكان الأونكتاد، أثناء عام 2005، منشغلاً بالدرجة الأولى بالمساعدة على ضمان الوفاء بوعود جولة الدوحة المتصلة بالتنمية. |
Il faut surtout d'urgence et en priorité veiller à ce que les promesses faites à l'Afrique dans diverses instances internationales soient tenues. | UN | وفوق كل ذلك، هناك حاجة ملحة لوضع أوليات للوفاء بوعود المعونات المقدمة إلى أفريقيا في شتى المحافل الدولية. |
Les causes des crises énergétique et alimentaire et des dérèglements climatiques sont de toute évidence à l'origine des espoirs déçus et des promesses non tenues en matière de développement durable. | UN | إن أسباب أزمات الوقود والغذاء وتغير المناخ تكمن بوضوح في خيبة الآمال والنكث بوعود التنمية المستدامة. |
Le Groupe s'est entretenu avec plusieurs de ces combattants qui ont, pour la plupart, indiqué qu'on les avait incités à rejoindre le CNDP contre la promesse d'emplois et d'argent. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع العديد من هؤلاء المقاتلين، الذين أفاد معظمهم أنهم تلقوا إغراءات للانضمام إلى قوات المؤتمر الوطني بوعود العمل أو المال. |
35. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a accueilli avec satisfaction la promesse de Bahreïn d'entreprendre les réformes préconisées par la Commission d'enquête indépendante. | UN | 35- ورحَّبت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بوعود تنفيذ الإصلاحات على أساس التوصيات التي قدمتها اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق. |