ويكيبيديا

    "بوعود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • promesses
        
    • promesse d
        
    • la promesse de
        
    • leur promettant une
        
    L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. UN إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون.
    Il a pris note avec satisfaction des promesses de soutien de certains pays donateurs et des contributions déjà versées par certains pays membres. UN وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء.
    Personne ne se satisfait de promesses vides, encore moins la jeune génération. UN لا يرضى أحد بوعود فارغة، ومن المؤكد أن الجيل الجديد لن يرضى.
    Trop de promesses n'ont pas été tenues ces dernières décennies : des promesses de certains dirigeants africains, des promesses de plusieurs responsables occidentaux mais surtout des promesses de toute la communauté internationale. UN فلقد حدث نكوث بوعود كثيرة جدا، قطعها زعماء أفارقة وزعماء غربيون عديدون على أنفسهم، وحتى بوعود المجتمع الدولي بأسره.
    Les reins auraient été prélevés sur des personnes démunies, attirées par la fausse promesse d'une rémunération qu'elles n'ont jamais reçue, pour être ensuite transplantés sur de riches patients étrangers. UN ويُدعى بأن الكلى قد استؤصلت من أشخاص فقراء، جرى استقدامهم بوعود كاذبة بمنحهم مبالغ مالية لم يحصلوا عليها مطلقا، ومن ثم زراعة تلك الكلى لمرضى من الأغنياء الأجانب.
    Mais après sa mort, il m'avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine, son fils a refusé de faire honneur à la promesse de son père. Open Subtitles ولكن بعد وفاته وبعد أن أصبحت وعوده وهو حى بلا قيمة رفض أبنه أن يفى بوعود أبيه
    Travaillant pour le compte d’agents, ces autochtones gagnent la confiance des enfants et les enrôlent en leur faisant de fausses promesses. UN ويقوم هؤلاء الرجال المحليون مقابل حصولهم على مبلغ من المال ممن يعملون لحسابهم بمصادقة اﻷطفال وإغرائهم بوعود كاذبة.
    Certains ont été vendus par leurs parents, ou ont été attirés par des promesses d’emploi. UN وقد بيع بعض هؤلاء اﻷطفال بواسطة آبائهم، أو جرى خداعهم بوعود للحصول على عمل.
    Les victimes peuvent être trompées par des promesses de mariage, d'emploi ou de meilleurs revenus pour elles-mêmes et leur famille. UN وقد يُغش الضحايا بوعود زواج، وعمل، ودخل أكبر لهم وﻷسرهم.
    Les victimes sont souvent trompées par des promesses de travail bien rémunéré. UN وكثيرا ما يغرر بالضحايا بوعود بعمل شريف جيد اﻷجر.
    Elles ont été vendues pour la prostitution par un moine qui les avait contactées et attirées par des promesses de bons emplois dans un pays voisin. UN وهناك باعهن لسوق الدعارة راهب تحدث إليهن فأغراهن بوعود بفرص عمل جيدة في بلد مجاور.
    Ils avaient été recrutés de force dans les rangs du M23 après avoir été séduits par des promesses d’emploi fallacieuses et s’être portés volontaires. UN وكان هؤلاء الأفراد قد جُنِّدوا قسرا في الحركة، بعد إغرائهم بوعود كاذبة بالحصول على فرص للعمل مما دفعهم إلى التطوع.
    Excellences, Mesdames et Messieurs, je vous prie de préserver les promesses de Doha. UN أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي، أرجوكم أن تفوا بوعود الدوحة.
    Or une question aussi vitale, qui touche à notre sécurité collective, ne saurait s'accommoder de simples promesses. UN فقضية بهذه الأهمية، تتعلق مباشرة بأمننا الجماعي، لا يمكن تجاهلها بوعود بسيطة.
    Les ressortissants lao sont attirés à l'étranger par de fausses promesses de meilleures opportunités économiques. UN فالرعايا اللاويون يتم إغراؤهم في الخارج بوعود بالحصول على فرص اقتصادية أفضل.
    S'agissant de la clarté conceptuelle, il importe de se souvenir que ces deux crises sont le fruit de promesses de développement durable non tenues. UN من حيث الوضوح المفاهيمي، من المهم أن نأخذ في الحسبان أن الأزمتين حدثتا نتيجة عدم الوفاء بوعود التنمية المستدامة.
    En 2005, la CNUCED s'est principalement efforcée de contribuer à la réalisation des promesses en faveur du développement contenues dans la Déclaration de Doha. UN وكان الأونكتاد، أثناء عام 2005، منشغلاً بالدرجة الأولى بالمساعدة على ضمان الوفاء بوعود جولة الدوحة المتصلة بالتنمية.
    Il faut surtout d'urgence et en priorité veiller à ce que les promesses faites à l'Afrique dans diverses instances internationales soient tenues. UN وفوق كل ذلك، هناك حاجة ملحة لوضع أوليات للوفاء بوعود المعونات المقدمة إلى أفريقيا في شتى المحافل الدولية.
    Les causes des crises énergétique et alimentaire et des dérèglements climatiques sont de toute évidence à l'origine des espoirs déçus et des promesses non tenues en matière de développement durable. UN إن أسباب أزمات الوقود والغذاء وتغير المناخ تكمن بوضوح في خيبة الآمال والنكث بوعود التنمية المستدامة.
    Le Groupe s'est entretenu avec plusieurs de ces combattants qui ont, pour la plupart, indiqué qu'on les avait incités à rejoindre le CNDP contre la promesse d'emplois et d'argent. UN وأجرى الفريق مقابلات مع العديد من هؤلاء المقاتلين، الذين أفاد معظمهم أنهم تلقوا إغراءات للانضمام إلى قوات المؤتمر الوطني بوعود العمل أو المال.
    35. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a accueilli avec satisfaction la promesse de Bahreïn d'entreprendre les réformes préconisées par la Commission d'enquête indépendante. UN 35- ورحَّبت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بوعود تنفيذ الإصلاحات على أساس التوصيات التي قدمتها اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد