La communication contient d'autres allégations portant sur des faits qui n'ont pas été soumis aux tribunaux. | UN | وجاء في البلاغ أيضاً ادعاء مؤداه أن ثمة جوانب متعلقة بوقائع القضية لم تعرض على المحكمة. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Ce n'est toutefois pas le cas pour les preuves se rapportant à des faits nouveaux. | UN | لكن لا تقبل الأدلة ذات الصلة بوقائع جديدة. |
L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولار منها عملة مزيفة. |
L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. | UN | تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Il s'agit de faits qui se produisent aujourd'hui dans l'impunité la plus absolue. | UN | فاﻷمر يتعلق بوقائع لا تزال تحدث اليوم بدون أي عقاب على اﻹطلاق. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Grâce à cette disposition, il n'est plus besoin de présenter de nouveau au Tribunal des faits ou des documents qui lui ont déjà été présentés. | UN | وهــذه القاعدة تلغي الحاجة إلى التقدم إلى المحكمة مرة أخرى بوقائع أو مستندات كانت قد قدمت من قبل. |
ii) Un bref exposé des faits et de leur qualification juridique; et | UN | `٢` بيان موجز بوقائع الدعوى وتكييفها القانوني؛ |
i) Un exposé des faits ainsi que leur qualification juridique; | UN | `1 ' بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛ |
Un total de 482 plaintes concernaient des faits survenus en 1998, la grande majorité de ces plaintes portant sur des violations du droit à la vie. | UN | وهناك 482 شكوى تتعلق بوقائع حدثت خلال عام 1998 وغالبيتها العظمى تتناول انتهاكات للحق في الحياة. |
Le Comité a noté en outre que les allégations du requérant avaient trait à des faits anciens dénoncés auprès des autorités. | UN | ولاحظت اللجنة من جهة أخرى أن ادعاءات صاحب الشكوى تتعلق بوقائع قديمة أبلغت إلى السلطات. |
Ils peuvent être liés à des faits historiques appartenant désormais au passé ou être actuels. | UN | فقد تكون متصلة بوقائع ماضٍ غابر أو تكون حالية. |
L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولاراً منها عملة مزيفة. |
L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. | UN | تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Elle a proposé d'inclure au paragraphe 2 une condition de recevabilité supplémentaire selon laquelle la demande d'action en urgence doit être corroborée par les faits. | UN | واقترحت أن يُدرج في الفقرة 2 شرط إضافي للمقبولية يقضي بأن يكون طلب الإجراء العاجل مُدعَّماً بوقائع. |
Le mandat d'arrêt aurait eu un lien avec les faits à la base de l'affaire jugée. | UN | ويزعم أن أمر الإيقاف يتصل بوقائع تشكل أساس القضية المحسومة. |
Il ne s'agit pas de faits précis mais d'une suspicion permanente, les ONG étant soupçonnées de mener une action politique perverse ou de servir des intérêts dévoyés. | UN | واﻷمر لا يتعلق بوقائع محددة، وإنما بريبة دائمة في عمل سياسي فاسد أو يخدم مصالح غير مشروعة. |
c) Le fait, pour un agent public, de s'abstenir de signaler aux autorités compétentes des faits dont il a eu connaissance et qui doivent faire l'objet d'une enquête d'office; | UN | (ج) عدم قيام موظف عمومي بإبلاغ السلطة المختصة بوقائع أصبح على علم بها وهو مسؤول رسمياً عن التحقيق فيها؛ |
59. La seule justification de l'existence des juridictions militaires étant liée à des contingences pratiques, relatives notamment à des opérations de maintien de la paix ou des situations extraterritoriales, il conviendrait de vérifier périodiquement que cette nécessité fonctionnelle continue à s'imposer. | UN | 59- لمّا كان المبرر الوحيد لوجود المحاكم العسكرية يرتبط بوقائع عملية، مثل الوقائع ذات الصلة بعمليات حفظ السلام أو بأوضاع خارج الإقليم، يجدر التأكد دورياً من استمرار هذه الضرورة الوظيفية. |
Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des éléments de l'affaire. | UN | ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية. |