"بوقائع" - Translation from Arabic to French

    • des faits
        
    • les faits
        
    • de faits
        
    • faits de
        
    • faits dont
        
    • des contingences
        
    • des éléments
        
    La communication contient d'autres allégations portant sur des faits qui n'ont pas été soumis aux tribunaux. UN وجاء في البلاغ أيضاً ادعاء مؤداه أن ثمة جوانب متعلقة بوقائع القضية لم تعرض على المحكمة.
    Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. UN لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Ce n'est toutefois pas le cas pour les preuves se rapportant à des faits nouveaux. UN لكن لا تقبل الأدلة ذات الصلة بوقائع جديدة.
    L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. UN وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولار منها عملة مزيفة.
    L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. UN تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    Il s'agit de faits qui se produisent aujourd'hui dans l'impunité la plus absolue. UN فاﻷمر يتعلق بوقائع لا تزال تحدث اليوم بدون أي عقاب على اﻹطلاق.
    Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. UN لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Grâce à cette disposition, il n'est plus besoin de présenter de nouveau au Tribunal des faits ou des documents qui lui ont déjà été présentés. UN وهــذه القاعدة تلغي الحاجة إلى التقدم إلى المحكمة مرة أخرى بوقائع أو مستندات كانت قد قدمت من قبل.
    ii) Un bref exposé des faits et de leur qualification juridique; et UN `٢` بيان موجز بوقائع الدعوى وتكييفها القانوني؛
    i) Un exposé des faits ainsi que leur qualification juridique; UN `1 ' بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛
    Un total de 482 plaintes concernaient des faits survenus en 1998, la grande majorité de ces plaintes portant sur des violations du droit à la vie. UN وهناك 482 شكوى تتعلق بوقائع حدثت خلال عام 1998 وغالبيتها العظمى تتناول انتهاكات للحق في الحياة.
    Le Comité a noté en outre que les allégations du requérant avaient trait à des faits anciens dénoncés auprès des autorités. UN ولاحظت اللجنة من جهة أخرى أن ادعاءات صاحب الشكوى تتعلق بوقائع قديمة أبلغت إلى السلطات.
    Ils peuvent être liés à des faits historiques appartenant désormais au passé ou être actuels. UN فقد تكون متصلة بوقائع ماضٍ غابر أو تكون حالية.
    L'État partie rappelle les faits de la cause: en fouillant le véhicule de l'auteur, la police a découvert 90 900 dollars des États-Unis, dont 49 000 en fausse monnaie. UN وتذكّر الدولة الطرف بوقائع القضية: فخلال تفتيش سيارة صاحب البلاغ، عثرت الشرطة على مبلغ 900 90 دولار من دولارات الولايات المتحدة، كان 490 دولاراً منها عملة مزيفة.
    L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. UN تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    Elle a proposé d'inclure au paragraphe 2 une condition de recevabilité supplémentaire selon laquelle la demande d'action en urgence doit être corroborée par les faits. UN واقترحت أن يُدرج في الفقرة 2 شرط إضافي للمقبولية يقضي بأن يكون طلب الإجراء العاجل مُدعَّماً بوقائع.
    Le mandat d'arrêt aurait eu un lien avec les faits à la base de l'affaire jugée. UN ويزعم أن أمر الإيقاف يتصل بوقائع تشكل أساس القضية المحسومة.
    Il ne s'agit pas de faits précis mais d'une suspicion permanente, les ONG étant soupçonnées de mener une action politique perverse ou de servir des intérêts dévoyés. UN واﻷمر لا يتعلق بوقائع محددة، وإنما بريبة دائمة في عمل سياسي فاسد أو يخدم مصالح غير مشروعة.
    c) Le fait, pour un agent public, de s'abstenir de signaler aux autorités compétentes des faits dont il a eu connaissance et qui doivent faire l'objet d'une enquête d'office; UN (ج) عدم قيام موظف عمومي بإبلاغ السلطة المختصة بوقائع أصبح على علم بها وهو مسؤول رسمياً عن التحقيق فيها؛
    59. La seule justification de l'existence des juridictions militaires étant liée à des contingences pratiques, relatives notamment à des opérations de maintien de la paix ou des situations extraterritoriales, il conviendrait de vérifier périodiquement que cette nécessité fonctionnelle continue à s'imposer. UN 59- لمّا كان المبرر الوحيد لوجود المحاكم العسكرية يرتبط بوقائع عملية، مثل الوقائع ذات الصلة بعمليات حفظ السلام أو بأوضاع خارج الإقليم، يجدر التأكد دورياً من استمرار هذه الضرورة الوظيفية.
    Elle précise l'identité de la personne transportée et contient un bref exposé des éléments de l'affaire. UN ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more