J'ai également souligné que l'application des mesures de confiance créerait un climat de confiance qui faciliterait à son tour l'établissement du Gouvernement fédéral. | UN | وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية. |
Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. | UN | ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
La promotion d'un climat de transparence et de coopération suppose un niveau élevé de coordination entre tous les organismes et les fonds multilatéraux. | UN | إن تعزيز بيئة من الشفافية والتعاون يتطلب مزيدا من التنسيق بين كل النهج والمنتديات المتعددة الأطراف. |
La reconstruction et le développement économiques ne pourront se faire que dans un environnement de stabilité politique et de paix. | UN | فلا يمكن السعـــي من أجل إعادة البناء الاقتصادي والتنميـــــة إلا في بيئة من الاستقرار السياسي والسلم في البلد. |
Il est impossible de garantir l'exercice des droits de l'homme dans un environnement de pauvreté extrême. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
Pour être efficace, le maintien de la paix suppose que les hommes et les femmes impliqués évoluent dans un climat de certitude juridique. | UN | ويستلزم حفظ السلام الفعال أن يعمل الرجال والنساء في بيئة من اليقين القانوني. |
Cuba considère que la transparence dans le domaine des armements est un élément important favorisant l'instauration d'un climat de confiance et permettant d'éviter les tensions entre les États. | UN | تعتبر كوبا أن الشفافية في مجال الأسلحة عنصر هام في تهيئة بيئة من الثقة وتلافي التوترات بين الدول. |
Cuba estime que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important pour créer un climat de confiance et de détente entre les États. | UN | وترى كوبا أن الشفافية فيما يتعلق بالتسلح هي عامل هام في تهيئة بيئة من الثقة والانفراج بين الدول. |
Au contraire, il contribue à créer un climat de confiance et de stabilité indispensable pour la coopération dans le domaine nucléaire. | UN | بل، إنها تخلق بيئة من الأمان والاستقرار في الأجل الطويل تعتبر ضرورية للتعاون النووي. |
Les nouvelles dispositions constitutionnelles établissent sans conteste un climat de liberté que le syndicalisme brésilien n'avait jamais connu auparavant. | UN | ويمكن القول بلا تردد إن نص الدستور الجديد أشاع بيئة من الحرية لم تكن الحركة النقابية البرازيلية تعرفها من قبل. |
Au contraire, il contribue à créer un climat de confiance et de stabilité indispensable pour la coopération dans le domaine nucléaire. | UN | بل، إنها تخلق بيئة من الأمان والاستقرار في الأجل الطويل تعتبر ضرورية للتعاون النووي. |
Cela permettrait de créer un climat de confiance qui permettrait de réactiver rapidement la Feuille de route. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على تهيئة بيئة من الثقة من أجل الإنعاش العاجل لخريطة الطريق. |
Nous y faisons face avec courage pour bâtir un climat de paix et de stabilité dans notre région. | UN | لكننا نتصدى لها بجسارة لتهيئة بيئة من السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Ce n'est que dans un environnement de paix et de stabilité que les nations peuvent consacrer leur énergie à relever les défis du développement et à éliminer la pauvreté. | UN | ولا يمكن للأمم أن تركز طاقاتها على مواجهة تحديات التنمية وتحقيق القضاء على الفقر إلا في بيئة من السلم والاستقرار. |
Par ailleurs, ce n'est que dans un environnement de stabilité stratégique que pourront être appliquées des mesures de confiance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتطلب تنفيذ التدابير ذات الصلة بيئة من الاستقرار الاستراتيجي. |
Nous devons agir de manière à garantir que la société mondiale tout entière vive dans un environnement de liberté et soit affranchie de la peur. | UN | ويتعين علينا أن نعمل لضمان أن يعيش المجتمع العالمي قاطبة في بيئة من الحرية وأن يتحرر من الخوف. |
Par ailleurs, ce n'est que dans un environnement de stabilité stratégique que pourront être appliquées des mesures de confiance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتطلب تنفيذ التدابير ذات الصلة بيئة من الاستقرار الاستراتيجي. |
Les crimes mettant en danger la vie des civils se poursuivent dans un contexte de violence et d'impunité généralisées. | UN | ولا تزال التهديدات التي يتعرض لها المدنيون قائمة في بيئة من العنف المتفشي والإفلات من العقاب. |
B. Créer un cadre de politique générale favorable 75 17 | UN | باء - تهيئة بيئة من السياسات التمكينية 75 21 |
La seule existence des armes nucléaires et les prétendues doctrines de dissuasion nucléaire créent un climat d'instabilité et d'insécurité dans le monde. | UN | ويهيئ وجود الأسلحة النووية ذاته وما يسمى بنظريات الردع النووي بيئة من عدم الاستقرار وعدم الأمن في أرجاء العالم. |
S'ajoutant aux violations des droits de l'homme et de la liberté de circulation, ils ont suscité une atmosphère d'anarchie de plus en plus marquée dans l'ensemble de cette zone. | UN | وقد ساهمت هذه اﻷعمال باﻹضافة إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرية الحركة في تنامي بيئة من انعدام القانون في المنطقة بأسرها. |
La situation des femmes et des enfants est aggravée par les sévices sexuels et autres dont ils font l'objet dans un milieu chaotique et incontrôlé. | UN | وتفاقمت محنة النساء واﻷطفال بالاعتداءات الجنسية وغيرها التي يتعرضون لها في بيئة من الفوضي وغياب القانون. |
L'objectif de Zim Asset est de créer un environnement propice à l'émancipation économique et à une transformation sociale durable pour la population zimbabwéenne. | UN | وكان الغرض من الخطة توفير بيئة من شأنها تسهيل التمكين الاقتصادي المستدام والتحول الاجتماعي لشعب زمبابوي. |