La Chambre des peuples a également adopté son règlement intérieur provisoire et choisi un président et deux coprésidents parmi ses membres. | UN | كما اعتمد مجلس شعوب البوسنة والهرسك نظامه الداخلي المؤقت واختار من بين أعضائه رئيسا ورئيسين مشاركين للمجلس. |
À l'heure actuelle, la Conférence consultative politique chinoise compte parmi ses membres de nombreux Tibétains de souche et personnalités religieuses tibétaines. | UN | ويعد المؤتمر الاستشاري السياسي الصيني في الوقت الحاضر من بين أعضائه أشخاصاً عاديين تيبتيين أصليين وشخصيات دينية تيبتية. |
Le sous—groupe a pour objet de favoriser la coopération entre ses membres dans le domaine de la politique technologique. | UN | والغرض المتوخى لهذا الفريق الفرعي هو تعزيز التعاون فيما بين أعضائه في مجال سياسات التكنولوجيا. |
Il a considéré le traitement de cette situation par le Conseil comme un modèle d'interaction constructive entre ses membres. | UN | ورأى أن تعامل المجلس مع هذه الحالة كان مثالا للتفاعل البناء بين أعضائه. |
De plus, l'Assemblée constitue divers comités composés de ses membres et chargés de l'audit de divers services gouvernementaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يعين المجلس النيابي لجاناً مختلفة من بين أعضائه تقوم بتفحص عمل إدارات حكومية معينة. |
Le groupe fonctionnera dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, et tirera partie de tous les moyens pouvant permettre d'assurer la communication entre les membres et de faciliter sa propre tâche. | UN | ويعمل الفريق على أساس مردودية التكلفة، مستفيدا من كافة الوسائل الممكنة للاتصال فيما بين أعضائه ولتيسير عمله. |
Le Conseil élit parmi ses membres un président pour une période de deux ans, renouvelable pour le reste de son mandat. | UN | انتخاب الرئيس ينتخب المجلس من بين أعضائه رئيسا لمدة عامين، تكون قابلة للتجديد للجزء المتبقي من ولايته. |
Malgré certaines difficultés bien connues, la Communauté des États indépendants cherche de manière pragmatique à rationaliser tous les mécanismes d'interaction parmi ses membres. | UN | فرغم الصعاب المعروفة يبحث الكومنولث بروح عملية عن الوسائل الكفيلة بترشيد جميع آليات التفاعل فيما بين أعضائه. |
81. Le Bureau est un petit organe exécutif élu par le Conseil parmi ses membres pour appliquer ses directives. | UN | 81 - والمكتب هو مجموعة تنفيذية صغيرة ينتخبها المجلس من بين أعضائه لتنفيذ توجيهات المجلس. |
Toute équipe chargée d'une enquête administrative de ce type comprendra un représentant du Gouvernement parmi ses membres si le Gouvernement en nomme un. | UN | وفي أي من هذه التحقيقات الإدارية، يضم فريق التحقيق بين أعضائه ممثلا للحكومة إذا ما قامت بترشيح شخص لتمثيلها. |
5. Le groupe élira chaque année son président, un viceprésident et deux rapporteurs parmi ses membres provenant de PMA. | UN | 5- ينتخب الفريق سنويا رئيسا ونائبا للرئيس ومقررين من بين أعضائه من أقل البلدان نموا. |
Ce dernier est dirigé par un président et un vice-président choisis parmi ses membres élus. | UN | ويرأس المجلس رئيس ونائب رئيس يُختاران من بين أعضائه المنتخبين. |
Au total, le Conseil a tenu six séances, 11 consultations entre ses membres et deux consultations avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | وقد عقد المجلس إجمالا ست جلسات و 11 جلسة مشاورات غير رسمية بين أعضائه وجلستي مشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Lors de ses réunions régulières, la Conférence cherche à exploiter les synergies entre ses membres en lançant des projets communs d'importance suprarégionale ou nationale. | UN | ويسعى المؤتمر لدى انعقاده في اجتماعات منتظمة إلى استغلال التعاون بين أعضائه وذلك بإصدار مشاريع مشتركة ذات أهمية وطنية. |
Il appartiendrait alors à ce dernier de décider, après débat entre ses membres, de la répartition exacte des charges. | UN | وعلي فريق الدعم بدوره أن يبت في تقاسم الأعباء بدقة، من خلال مناقشة تتم فيما بين أعضائه. |
Des progrès réguliers ont été réalisés en vue de l'application du programme d'action de Vientiane de 2004, qui vise entre autres à combler le fossé qui existe entre ses membres en matière de développement. | UN | وقد أحرز تقدم مطرد في تنفيذ برنامج عمل فينتيان لعام 2004، الذي استهدف، في جملة أمور، سد فجوة التنمية بين أعضائه. |
Le Groupe mondial sur la migration s'emploie à assurer une meilleure coordination et une plus grande cohérence entre ses membres. | UN | ويعمل فريق الهجرة العالمي على ضمان تنسيق أوثق ومزيد من الاتساق فيما بين أعضائه. |
La Conférence du désarmement continue d'être entravée par les différences fondamentales entre ses membres. | UN | ويظل مؤتمر نزع السلاح محبطا بسبب الخلافات اﻷساسية بين أعضائه. |
De même, son homologue pour les délibérations, la Commission du désarmement, est restée paralysée par la profonde division de ses membres. | UN | وبالمثل، فإن نظيره التداولي، هيئة نزع السلاح، ما زال مقيــدا بالانقسامات العميقة بين أعضائه. |
Ce dont le monde a besoin aujourd'hui, c'est de la main tendue de l'amitié afin de rétablir la confiance et la foi entre les membres. | UN | والعالم الآن بحاجة إلى مد يد الصداقة، وبحاجة لإعادة بناء الثقة بين أعضائه. |
Nous appuyons aussi une présence plus importante des pays africains au Conseil de sécurité, notamment parmi les membres permanents. | UN | ونؤيد أيضا زيادة وجود البلدان الأفريقية في مجلس الأمن، ولا سيما فيما بين أعضائه الدائمين. |
Pour faire face à la menace terroriste, il importe que la communauté internationale renforce la coopération en son sein. | UN | وحتى يواجه التهديد الإرهابي، من المهم أن يعزز المجتمع الدولي التعاون بين أعضائه. |
Dans l'ensemble, les membres de la zone euro n'ont pas su faire preuve d'une coordination économique suffisante pour gérer la crise. | UN | فعلى المستوى الأعم، اتضح أن التنسيق الاقتصادي بين أعضائه غير كاف لإدارة الأزمات. |
Les équipes chargées de procéder à l'enquête préliminaire en vue d'établir les faits doivent comprendre un représentant du Gouvernement parmi leurs membres. | UN | وفي أي من هذه التحريات المبدئية لتقصي الحقائق، يضم فريق التحقيق بين أعضائه ممثلا للحكومة. |