ويكيبيديا

    "بين أمور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment
        
    • Entre
        
    • des
        
    • les
        
    • par
        
    par des arrangements triangulaires, transférer notamment les compétences techniques d'un pays à tous les autres pays participants de la région UN نقل الخبرة الفنية من بلد إلى جميع البلدان المشاركة في المنطقة، من بين أمور أخرى، بواسطة اتفاقات ثلاثية
    Ainsi, on ne peut ignorer la possibilité d'un choc pétrolier sur l'offre ou d'un ajustement chaotique des déséquilibres mondiaux notamment. UN ولا يمكن تجاهل احتمال حصول هزة في جانب العرض فيما يتعلق بالنفط، وتكيف غير منظم للاختلالات العالمية، من بين أمور أخرى.
    Elle prévoit un fonds spécial pour les victimes, notamment pour régler les questions d'indemnisation. UN وينص القانون على إنشاء صندوق استئماني للضحايا ليتولى قضايا التعويض، بين أمور أخرى.
    L'importance de ces effets dépendrait, Entre autres choses, des caractéristiques du marché. UN وتتوقف أهمية مثل هذه اﻵثار، بين أمور أخرى، على خصائص السوق.
    Néanmoins, la question est à l’étude et le Congrès est en train d’examiner, Entre autres, la Convention No 87 de l’OIT. UN غير أن اﻷمر موضع نظر الكونغرس الذي يبحث بين أمور أخرى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨.
    Cela implique notamment le respect des résolutions du Conseil de sécurité concernant le règlement de la guerre du Golfe. UN وهذا يتطلب، بين أمور أخرى، الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بتسوية حرب الخليج.
    Il y est notamment dit : UN وتنص مفكرة التفاهم، من بين أمور أخرى، على:
    dans les projets de recommandations provisoires 3, 4 et 8, notamment 66 UN التوصيات المؤقتة ٣ و ٤ و ٨، من بين أمور أخرى
    LISTE INDICATIVE des ORGANISATIONS COMPETENTES VISEES DANS les PROJETS DE RECOMMANDATIONS PROVISOIRES 3, 4 ET 8, notamment UN قائمـة ارشاديـة بالمنظمات ذات الصلة المشار إليها في مشاريع التوصيات المؤقتة ٣ و ٤ و ٨، من بين أمور أخرى
    Ainsi parvenait-on notamment à assurer l'impunité à ceux qui porte la responsabilité morale de l'assassinat. UN وبقيامها بذلك ضمنت، من بين أمور أخرى، عدم ملاحقة المسؤولين عن تخطيط الاغتيال.
    En particulier, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie et, notamment, a le droit : UN وبوجه خاص، يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته ويتمتع بين أمور أخرى بالحقوق التالية:
    Établit le Système général de sécurité sociale en modifiant, Entre autres choses, le droit de la femme à la retraite. UN ينص على إنشاء نظام الضمان الاجتماعي العام بتعديله، من بين أمور أخرى، حق المرأة في التقاعد.35
    Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, Entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. UN ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد.
    Dans ce contexte, on a développé, Entre autres, des programmes nationaux d'immunisation des enfants et d'allaitement maternel. UN وفي هذا السياق، جرى القيام، من بين أمور أخرى، بإعداد برامج وطنية لتحصين الأطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية.
    De ce fait, les ressources allouées au titre des voyages des juges à mitemps Entre leur domicile et les lieux d'affectation sont insuffisantes. UN وهذا يعني، من بين أمور أخرى، عدم توفير موارد كافية لسفر القضاة غير المتفرغين من مواطنهم إلى مراكز العمل ومنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد