par des arrangements triangulaires, transférer notamment les compétences techniques d'un pays à tous les autres pays participants de la région | UN | نقل الخبرة الفنية من بلد إلى جميع البلدان المشاركة في المنطقة، من بين أمور أخرى، بواسطة اتفاقات ثلاثية |
Ainsi, on ne peut ignorer la possibilité d'un choc pétrolier sur l'offre ou d'un ajustement chaotique des déséquilibres mondiaux notamment. | UN | ولا يمكن تجاهل احتمال حصول هزة في جانب العرض فيما يتعلق بالنفط، وتكيف غير منظم للاختلالات العالمية، من بين أمور أخرى. |
Elle prévoit un fonds spécial pour les victimes, notamment pour régler les questions d'indemnisation. | UN | وينص القانون على إنشاء صندوق استئماني للضحايا ليتولى قضايا التعويض، بين أمور أخرى. |
L'importance de ces effets dépendrait, Entre autres choses, des caractéristiques du marché. | UN | وتتوقف أهمية مثل هذه اﻵثار، بين أمور أخرى، على خصائص السوق. |
Néanmoins, la question est à l’étude et le Congrès est en train d’examiner, Entre autres, la Convention No 87 de l’OIT. | UN | غير أن اﻷمر موضع نظر الكونغرس الذي يبحث بين أمور أخرى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨. |
Cela implique notamment le respect des résolutions du Conseil de sécurité concernant le règlement de la guerre du Golfe. | UN | وهذا يتطلب، بين أمور أخرى، الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بتسوية حرب الخليج. |
Il y est notamment dit : | UN | وتنص مفكرة التفاهم، من بين أمور أخرى، على: |
dans les projets de recommandations provisoires 3, 4 et 8, notamment 66 | UN | التوصيات المؤقتة ٣ و ٤ و ٨، من بين أمور أخرى |
LISTE INDICATIVE des ORGANISATIONS COMPETENTES VISEES DANS les PROJETS DE RECOMMANDATIONS PROVISOIRES 3, 4 ET 8, notamment | UN | قائمـة ارشاديـة بالمنظمات ذات الصلة المشار إليها في مشاريع التوصيات المؤقتة ٣ و ٤ و ٨، من بين أمور أخرى |
Ainsi parvenait-on notamment à assurer l'impunité à ceux qui porte la responsabilité morale de l'assassinat. | UN | وبقيامها بذلك ضمنت، من بين أمور أخرى، عدم ملاحقة المسؤولين عن تخطيط الاغتيال. |
En particulier, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie et, notamment, a le droit : | UN | وبوجه خاص، يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته ويتمتع بين أمور أخرى بالحقوق التالية: |
Établit le Système général de sécurité sociale en modifiant, Entre autres choses, le droit de la femme à la retraite. | UN | ينص على إنشاء نظام الضمان الاجتماعي العام بتعديله، من بين أمور أخرى، حق المرأة في التقاعد.35 |
Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, Entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. | UN | ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد. |
Dans ce contexte, on a développé, Entre autres, des programmes nationaux d'immunisation des enfants et d'allaitement maternel. | UN | وفي هذا السياق، جرى القيام، من بين أمور أخرى، بإعداد برامج وطنية لتحصين الأطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
De ce fait, les ressources allouées au titre des voyages des juges à mitemps Entre leur domicile et les lieux d'affectation sont insuffisantes. | UN | وهذا يعني، من بين أمور أخرى، عدم توفير موارد كافية لسفر القضاة غير المتفرغين من مواطنهم إلى مراكز العمل ومنها. |