Cet exemple montre l'interconnexion qui existe entre la politique étrangère et la santé mondiale. | UN | وهذا المثال يدل على الترابط القائم بين السياسة الخارجية والصحة العالمية. |
Pour toutes ces questions, il examine des zones de tension possibles entre la politique néerlandaise et la Convention. | UN | وبالنسبة لكل من هذه القضايا، يلاحظ أنها تبحث مواطن التوتر المحتملة بين السياسة الهولندية والاتفاقية. |
Les interactions entre la politique commerciale et les stratégies de lutte contre la pauvreté s'inscrivent dans le contexte de la réalisation des objectifs 1 et 8. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الترابط بين السياسة التجارية واستراتيجيات مكافحة الفقر من منظور علاقته بتحقيق كلا الهدفين 1 و8. |
S'agissant de la dégradation des terres, une intégration plus étroite entre politique démographique, agriculture et gestion des ressources foncières s'impose. | UN | وفيما يتعلق بتدهور اﻷراضي يلزم تحقيق قدر أكبر من التكامل بين السياسة السكانية والزراعة وإدارة الموارد من اﻷراضي. |
Il est en effet fort utile de promouvoir des synergies entre politique étrangère et santé mondiale. | UN | فهي حقا مفيدة لتعزيز التآزر بين السياسة الخارجية والصحة العالمية. |
Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
Dans sa résolution 2007/33, le Conseil économique et social a reconnu qu'un écart important persistait entre les principes et la pratique. | UN | 6 - وقد سلم المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2007/33 بأن الفجوات ما زالت قائمة بين السياسة والممارسة. |
En pratique, une distinction claire et nette entre la politique et la promotion est toutefois difficile à préserver. | UN | ويصعب عملياً التمييز بوضوح وصفاء بين السياسة والترويج. |
La problématique des femmes réfugiées est un domaine où le fossé entre la politique et l'action a toujours suscité l'attention du Comité exécutif. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
La question des contradictions entre la politique de concurrence et la législation antidumping avait aussi été fréquemment soulevée. | UN | كذلك فإنه قد أُثيرت على نحو متكرر مسألة التناقضات بين السياسة المتعلقة بالمنافسة وتشريعات مكافحة اﻹغراق. |
Je suis peut-être vieux jeu, mais il y a une différence entre la politique et le métier que vous faites. | Open Subtitles | محبوب ربما أكون من الطراز القديم و لكن بالنسبة إلى ، لا يزال هناك تمييز بين السياسة و بين ، حسناً المجال الذى أنت فيه |
Ils s'efforcent pour cela de renforcer l'efficacité et le rendement de l'administration fiscale et ont introduit des réformes fiscales visant à assurer une complémentarité entre la politique fiscale et le cadre macro-économique. | UN | وتسعى الى تقوية جدوى وفعالية الادارة الضريبية بهدف تحسين أداء الايرادات، وقد توخت إصلاحات ضريبية لتحقيق التكامل بين السياسة الضريبية وبين إطار الاقتصاد الكلي السائد لديها. |
iii) Rappeler qu'il est indispensable d'assurer la cohérence entre la politique économique et la politique sociale et de veiller à la bonne gestion des affaires publiques. | UN | ' ٣ ' الاشارة إلى أنه من اﻷمور اﻷساسية ضمان الاتساق بين السياسة الاقتصادية والاجتماعية والمراقبة الدقيقة ﻹدارة الشؤون العامة إدارة سليمة. |
Il existe une contradiction manifeste entre la politique d'incitation au séparatisme de la minorité albanaise du Kosovo et du Metohija, d'une part, et le déni par l'Albanie des droits fondamentaux des minorités yougoslaves en Albanie, d'autre part. | UN | وهناك مفارقة واضحة بين السياسة اﻷلبانية للتحريض على انفصال اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيجا من جهة وبين إنكار ألبانيا لجميع حقوق اﻷقليات اليوغوسلافية في ألبانيا من جهة أخرى. |
1. Le présent document examine les relations entre politique budgétaire et financement du développement en Afrique. | UN | الغرض من هذه الورقة هو دراسة العلاقة بين السياسة المالية وتمويل التنمية في أفريقيا. |
En ce qui concerne la relation entre politique et morale en rapport avec le dialogue des cultures, qui a déjà fait l’objet de nombreuses théorisations, il me semble quant à moi qu’un changement radical et profond doit intervenir dans la pratique concrète de cette morale politique. | UN | أما العلاقة بين السياسة واﻷخلاق فيما يتعلق بالحوار بين الثقافات والتي كثر التنظير فيها، فيبدو لي أنه لا بد من إحداث تغيير جذري وعميق في الممارسة الفعلية لهذه اﻵداب السياسية. |
Les très lourdes conséquences qu'elles ont de nos jours sur le plan national estompent les distinctions entre politique internationale et politique interne. | UN | أما اﻵن فإن القرارات المتعلقة بالمسائل العالمية تحمل في طياتها آثارا داخلية بعيدة المدى على نحو يطمس معالم الخطوط الفاصلة بين السياسة الدولية والسياسة الداخلية. |
Par conséquent, il faut parachever un plan d'action avec le Gouvernement et établir un mécanisme de suivi efficace et renforcé pour supprimer la différence entre les politiques et leur application. | UN | ويعزز هذا الأمر الحاجة إلى وضع خطة عمل مع الحكومة، وإنشاء آلية فعالة وقوية للرصد من أجل سد الفجوة بين السياسة وتطبيقها. |
Le premier explique ce que l'on peut inférer des liens entre les politiques commerciales et les questions de parité. | UN | يوضح القسم الأول الأسس البديهية للعلاقة بين السياسة التجارية ونوع الجنس. |
3. Se déclare préoccupé par l'écart important qui subsiste entre les principes et la pratique, le principe de l'égalité des sexes n'étant pas encore pleinement intégré dans les activités du système des Nations Unies ; | UN | 3 - يعرب عن القلق إزاء الفجوة الكبيرة التي لا تزال قائمة بين السياسة والممارسة مما يترتب عليه عدم تعميم منظور للمساواة بين الجنسين تعميما كاملا حتى الآن في عمل الأمم المتحدة؛ |
Les contours de la politique intérieure et étrangère se modifient. | UN | وتتغير الحدود الفاصلة بين السياسة المحلية والسياسة الخارجية. |
Mme Kunanayakam indique que le dialogue devrait aider à atténuer la fracture entre politiques et pratiques. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
Malgré ces progrès, il existe entre la théorie et la pratique un fossé que la SADC tente de combler, de concert avec des organisations non gouvernementales et des acteurs du secteur privé, en créant des services juridiques spécialisés et des structures d'accueil pour les victimes de violences sexistes. | UN | وبرغم هذا التقدّم فثمة ثغرات ما زالت تفصل بين السياسة والتنفيذ، فيما تعمل بلدان الجماعة على تخطّيها بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومع الأطراف صاحبة المصلحة من القطاع الخاص من خلال تقديم الخدمات القانونية المتخصصة وإنشاء مرافق الإيواء لضحايا العنف على أساس جنساني. |
Nous avons fondé notre société sur le respect de la liberté individuelle, la liberté d'expression, l'égalité entre hommes et femmes et la distinction entre le politique et le religieux. | UN | فقد أسسنا مجتمعنا على احترام حرية الفرد وحرية التعبير والمساواة بين الرجال والنساء والفصل بين السياسة والدين. |