ويكيبيديا

    "بين الشركاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les partenaires
        
    • entre partenaires
        
    • des partenaires
        
    • avec les partenaires
        
    • parmi les partenaires
        
    • de partenaires
        
    • tous les partenaires
        
    • par les partenaires
        
    • entre les différents partenaires
        
    • aux partenaires
        
    • ses partenaires
        
    • les partenaires de
        
    L'objectif du PNUD sera de renforcer la coordination entre les partenaires plutôt que de s'attaquer par lui-même aux problèmes. UN وسيكون هدف البرنامج اﻹنمائي من ذلك هو تعزيز التنسيق فيما بين الشركاء اﻹنمائيين بدلا من معالجة القضايا بمفرده.
    Recommandation 6. Intensifier le dialogue entre les partenaires du contrôle UN التوصية ٦: زيادة الحوار بين الشركاء في المراقبة
    La concertation entre les partenaires du développement devrait être guidée par un sentiment de respect mutuel. UN وينبغي أن يقوم الحوار السياسي بين الشركاء في التنمية على أساس الاحترام المتبادل.
    Néanmoins, certains chiffres sont disponibles pour des phénomènes criminels spécifiques, tels que la violence entre partenaires ou la délinquance sexuelle. UN ومع ذلك، هناك بعض الأرقام المتعلقة بظواهر إجرامية من قبيل العنف بين الشركاء أو الجرائم الجنسية.
    Les exigences présentées lors de cette Journée contiennent des propositions concrètes pour une meilleure approche des violences sexuelles et entre partenaires. UN وتضمنت المطالبات المقدمة في هذا اليوم مقترحات ملموسة بشأن اعتماد نهج أفضل إزاء العنف الجنسي بين الشركاء.
    Il est très important de créer une plateforme efficace pour encourager la collaboration des partenaires concernés. UN ومن أشد الأمور أهمية إقامة منبر فعال لتعزيز التعاون بين الشركاء ذوي الصلة.
    Tant la GAVI que le CGIAR ont des responsabilités fiduciaires importantes et le lien entre les partenaires clefs est défini dans des accords juridiques. UN وتقع على عاتق كل من التحالف والفريق مسؤوليات اسئتمانية كبيرة، وتعكس الاتفاقات القانونية العلاقة بين الشركاء الرئيسيين.
    Cependant, l'étude sur laquelle la stratégie est basée est une source de désaccord entre les partenaires internationaux et le Gouvernement. UN إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة.
    La MINUS est prête à appuyer les efforts des parties à l'Accord à cet égard et à améliorer la coordination entre les partenaires internationaux qui appuient ce processus. UN وتقف بعثة الأمم المتحدة في السودان على أهبة الاستعداد لمساعدة طرفي الاتفاق في هذه الجهود، وفي تحسين التنسيق بين الشركاء الدوليين الداعمين لهذه العملية.
    Les Forces de défense et de sécurité et l'administration territoriale ont organisé des activités conjointes dans le but de renforcer la collaboration entre les partenaires de la sécurité. UN ونظمت قوات الدفاع والأمن ووزارة الداخلية أنشطة مشتركة بهدف تعزيز التعاون بين الشركاء في قطاع الأمن.
    Reste que la coordination entre les partenaires internationaux est limitée en ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité. UN ومع ذلك، لا يزال التنسيق محدودا بين الشركاء الدوليين بشأن إصلاح هذا القطاع.
    L'Opération a établi un mécanisme de coopération opérationnelle étroite entre les partenaires humanitaires et de développement qui sont tenus au courant des activités entreprises par les uns et les autres. UN وأنشأت العملية آلية للتعاون الوثيق بين الشركاء في المجال الإنساني وفي التنمية في منطقة العمليات من خلال تبادل المعارف عن الأنشطة التي يضطلع بها كل عنصر.
    Cependant, tous nos partenariats doivent s'appuyer sur un respect mutuel entre les partenaires et le Gouvernement. UN ومع ذلك، يجب أن تستند جميع شراكاتنا إلى الاحترام المتبادل بين الشركاء والحكومة.
    Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. UN فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء.
    En ce qui concerne les cadres stratégiques prévus, les autorités italiennes ont l'intention de convoquer une réunion entre partenaires sociaux et syndicats. UN وبالنسبة للإطار الاستراتيجي المحدد، تعتزم السلطات الإيطالية عقد اجتماع بين الشركاء الاجتماعيين والرابطات التجارية.
    Des initiatives ont également été prises pour renforcer la coordination et l'échange d'informations entre partenaires dans les zones où sévit la LRA. UN 17 - وبذلت الجهود كذلك لتعزيز التنسيق وتبادل المعلومات بين الشركاء في المناطق المتضررة من أعمال جيش " الرب " للمقاومة.
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وسيربي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    Ce site permet aussi la mise en réseau des partenaires essentiels et comprend des outils de médias sociaux, ainsi qu'un < < Coin des enfants > > proposant des matériaux qui leur sont adaptés. UN ويعد الموقع أيضا منبرا للتواصل بين الشركاء الرئيسيين ويشمل وسائط إعلام اجتماعية وركنا للأطفال به مواد مواتية لهم.
    Dans plusieurs cas, cette situation avait pesé sur les relations avec les partenaires et réduit les chances de voir de telles initiatives obtenir leur soutien à l'avenir. UN وفي أكثر من حالة واحدة، كان يعتبر أن ذلك يضر بالعلاقات بين الشركاء ويحد من احتمالات دعم المزيد من المبادرات مستقبلا.
    Les bataillons italien, coréen, turc et français figurent parmi les partenaires. UN وكان من بين الشركاء كتائب إيطالية وكورية وتركية وفرنسية.
    Il en résulte que la CNUCED doit concevoir de nouvelles stratégies, assorties de ressources appropriées, pour avoir une action plus efficace dans le cadre d'un éventail croissant de partenaires de développement, compte tenu de l'évolution des conditions dans les territoires palestiniens occupés. UN ونتيجة لذلك يجب على الأونكتاد أن يضع استراتيجيات جديدة بموارد ملائمة لزيادة فعالية مشاركته وسط اتساع دائرة الاختيار من بين الشركاء الإنمائيين في ظل تغير الواقع في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    L'approche inclusive adoptée par le Forum et dans ses discussions entre tous les partenaires constitue un modèle pour les villes. UN ويمثل النهج الشامل المعتمد في المنتدى ومناقشاته بين الشركاء نموذجاً للمدن.
    Les participants au Sommet ont souligné le point de vue partagé par les partenaires selon lequel la paix, la stabilité et le développement étaient intimement liés. UN وشدد المؤتمر على التفاهم السائد بين الشركاء على أن السلام والاستقرار والتنمية مترابطة.
    Ils supposent un solide engagement, une claire définition des droits de jouissance et des rôles respectifs et une communication continue entre les différents partenaires. UN ويتطلب التعاونُ الالتزامَ، وتحديدا واضحا للحيازة وللأدوار، وتبادلا مستمرا بين الشركاء حتى يُكلَّل بالنجاح.
    Les éléments pertinents en sont incorporés aux outils de formation existants et diffusés aux missions et aux partenaires en tant qu'outils de référence. UN ويجري إدراج المضمون ذي الصلة في تلك الوثيقة في مواد التدريب الموجودة ونشره على البعثات وفيما بين الشركاء كأداة مرجعية.
    Il faut aussi qu'elle veille à ce que les services d'experts rendus par ses partenaires obéissent à un minimum de règles de compatibilité et à certaines normes. UN كما يجب أن تكون قادرة على ضمان الحد الأدنى من قابلية التشغيل البيني بين الشركاء ومواءمة المعايير.
    les partenaires de développement déploient toujours des efforts de manière coordonnée pour mettre au point un système de gestion des dossiers. UN ويستمر التنسيق بين الشركاء في التنمية فيما يتعلق بإنشاء نظام لإدارة القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد