ويكيبيديا

    "بين العناصر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les éléments
        
    • entre les composantes
        
    • entre des éléments
        
    • des composantes
        
    • entre les différents
        
    • entre les divers éléments
        
    • ses éléments
        
    • des volets
        
    • entre éléments
        
    • entre les acteurs
        
    • parmi les éléments
        
    • nombre des éléments
        
    • entre ces
        
    • entre les races
        
    • entre la composante
        
    La capacité d'apprendre et d'acquérir de nouvelles compétences implique une bonne coordination entre les éléments du système et de solides interconnexions entre ces éléments. UN وستتوقف القدرة على التعلم وعلى بناء كفاءات جديدة على مدى التكامل بين العناصر المختلفة والترابط بينها.
    Aux fins de la discussion, il convient de distinguer entre les éléments ou critères qui sont essentiels à l’état de droit et ceux qui sont secondaires. UN ولغرض المناقشة، يجب أن نميّز بين العناصر والمبادىء المركزية في سيادة القانون وبين العناصر والمبادىء الفرعية لها.
    Le Pacte fait donc implicitement une distinction entre les composantes cycliques et les composantes structurelles des déficits. UN وبالتالي فإن الميثاق يميز ضمنيا بين العناصر الدورية والهيكلية لعجز الميزانية.
    L'efficacité des opérations de maintien de la paix dépend d'une étroite collaboration entre les composantes militaire, civile et policière internationales. UN 16 - وذكرت أن فعالية عمليات حفظ السلام تتوقف على التعاون الوثيق بين العناصر العسكرية والمدنية وعناصر الشرطة الدولية.
    :: Liens entre des éléments des cartes et des tableaux, des textes et des diagrammes; UN :: الربط بين العناصر الواردة على الخرائط وبين الجداول والنصوص والمخططات
    Le problème pratique auquel étaient confrontés de nombreux pays était l'absence flagrante de coordination entre les éléments qui constituaient l'infrastructure d'appui au commerce. UN وأوضح أن المشكلة العملية التي تواجه العديد من البلدان هي مشكلة عدم تماسك وعدم فعالية التنسيق بين العناصر المكوِّنة للهياكل الأساسية الداعمة للتجارة.
    Ces mémorandums permettraient une meilleure affectation des ressources et établiraient des liens importants entre les éléments alimentaires et non alimentaires des opérations de secours d'urgence. UN فمن شأن ذلك أن يكفل تحسين تخصيص الموارد، وإقامة صلات هامة بين العناصر الغذائية وغير الغذائية في عمليات الطوارئ.
    Dans ce contexte, il considère qu'il importe tout particulièrement d'assurer la plus grande interopérabilité possible entre les éléments identifiés dans ce type d'arrangements. UN وفي هذا السياق، يرى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتحقيق أقصى ما يمكن من التفاعل العملي بين العناصر المحددة في تلك الترتيبات.
    Le succès des opérations dépend du bon fonctionnement des mécanismes qui permettent une coopération entre les éléments civils et militaires des organisations nationales et internationales. UN ونجاح عمليات حفظ السلام يتوقف على سلامة مسيرة اﻵليات الخاصة بكفالة التعاون بين العناصر المدنية والعسكرية لدى المنظمات الوطنية والدولية.
    Le pentagramme est le lien entre les éléments et l'esprit. Open Subtitles إن النجم الخماسى للإتصال بين العناصر والروح
    Dans le même temps, il est impossible d'ignorer que l'ordre mondial actuel a désespérément besoin de mesures fiables pour garantir l'équilibre entre les éléments essentiels à ses structures d'appui. UN وفي الوقت نفسه، يستحيل تجاهل أن النظام العالمي الراهن في حاجة ماسة إلى تدابير موثوقة تكفل التوازن بين العناصر اﻷساسية لهياكل دعمه.
    ∙ D'assurer ainsi qu'il convient une coordination et une coopération accrues entre les composantes humanitaires et militaires des opérations de paix. UN ∙ العمل، حسب الملائم، على ضمان تعزيز التنسيق والتعاون بين العناصر اﻹنسانية والعسكرية في عمليات السلم.
    Elle est à l'interface entre les composantes préventives et palliatives de la gestion des catastrophes. UN ويشكل صلة متميزة بين العناصر الوقائية وعناصر الاستجابة في مجال إدارة الكوارث.
    Nouveaux mandats et transferts entre les composantes UN الولايات الجديدة والتغييرات فيما بين العناصر
    Il existait une évidente collusion entre des éléments des forces de sécurité et la milice, qui entendaient déporter les habitants du Timor oriental vers le Timor occidental ou ailleurs et recouraient aux violations les plus révoltantes des droits fondamentaux des populations afin de terroriser les habitants. UN وبدت الدلائل واضحة على وجود تواطؤ بين العناصر التابعة لقوات اﻷمن والمليشيات من أجل إجبار أهل تيمور الشرقية على النزوح إلى تيمور الغربية وإلى أماكن أخرى وإرهاب السكان عن طريق ممارسة أبشع أنواع الانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية.
    L'une des composantes les plus importantes de cette politique est la planification familiale; l'accent est mis sur la qualité de vie élevée offerte. UN ويعد تنظيم الأسرة من بين العناصر الهامة لتلك السياسة، وينصب التركيز على النهوض بنوعية الحياة.
    Il importe de trouver le bon équilibre et de mettre en place des mécanismes de coordination efficaces entre les différents éléments de l'aide. UN ومن المهم إيجاد التوازن الملائم وإنشاء آليات تنسيق فعالة بين العناصر المختلفة لدعم السيولة العامة.
    Il y a de nombreux chevauchements, à la fois entre les divers éléments de chaque compilation et entre les deux compilations. UN هناك تداخل كبير فيما بين العناصر، سواء بين العناصر المختلفة داخل كل تجميع أو بين عناصر التجميعين.
    Un autre de ses éléments importants consistera à renforcer les réseaux existants afin d'obtenir des données pertinentes, de les mettre à jour et de les diffuser, et de faciliter les échanges de données d'expérience et de pratiques optimales entre les décideurs politiques, les universitaires et les autres parties intéressées. UN وسيكون من بين العناصر الهامة الأخرى للاستراتيجية تعزيز الشبكات الموجودة حاليا لإنتاج واستكمال ونشر المعلومات ذات الصلة وتيسير تبادل الخبرات والممارسات الجيدة بين مقرري السياسات، والعلماء وغيرهم من الأطراف المعنية.
    Nous continuons de penser que le renforcement de l'autorité de l'Assemblée générale devrait être l'un des volets essentiels de la réforme de l'ONU. UN ولا نزال نعتقد أن تدعيم سلطة الجمعية العامة يجب أن يكون من بين العناصر الأساسية لإصلاح الأمم المتحدة.
    De même, une réglementation sectorielle adéquate devrait contribuer à optimiser la fixation des prix de l'énergie, les services, l'accès universel et les liens entre éléments monopolistiques et éléments concurrentiels des chaînes d'approvisionnement. UN كما أن صياغة إطار تنظيمي ملائم للقطاع ينبغي أن يساعد في ضمان تسعير أمثل للطاقة وتأمين الخدمات وتعميم الحصول عليها وإيجاد روابط بين العناصر الاحتكارية والتنافسية ضمن سلاسل توريد الطاقة.
    Élaboration d'analyses sur les relations entre les acteurs politiques aux niveaux national et local UN توفير مواد تحليلية عن العلاقات بين العناصر الفاعلة السياسية على الصعيدين الوطني والمحلي
    Les missiles figurent parmi les éléments principaux des opérations militaires en tant que dernier recours dans les stratégies militaires. UN إن القذائف من بين العناصر الرئيسية للعمليات العسكرية باعتبارها الملاذ الأخير للاستراتيجيات العسكرية.
    Il a été proposé que le paragraphe 1 mentionne expressément le préambule de la convention au nombre des éléments à prendre en considération pour interpréter la convention. UN 123- واقتُرح أن تشير الفقرة 1 صراحة إلى ديباجة الاتفاقية باعتبارها من بين العناصر التي ينبغي مراعاتها في تفسير الاتفاقية.
    M. Rokolaqa reconnaît la contribution que le Haut Commissariat aux droits de l'homme a apportée à la création d'un service chargé des relations entre les races au sein de la Commission des droits de l'homme de Fidji. UN وثمة إقرار بمساهمة مفوضية حقوق الإنسان في إنشاء وحدة للعلاقات بين العناصر ذات الصلة في إطار لجنة حقوق الإنسان بفيجي.
    La distinction entre la composante opérationnelle et la composante consultative de la présence de l'OTAN sera clairement établie. UN وسيجري التمييز بوضوح بين العناصر التنفيذية والعناصر الاستشارية لحضور الناتو في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد