Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
Elle est préoccupée par le nombre toujours plus élevé de victimes civiles et elle est favorable à un règlement rapide du conflit par la négociation. | UN | ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض. |
Dans plusieurs cas, des tirs en direction de la frontière ou par-dessus celle-ci ont fait des morts ou des blessés parmi les civils sur le sol libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Les ordres donnés aux troupes de ne pas distinguer entre civils et militaires le confirment. | UN | ويؤكد ذلك الأمر الذي صدر إلى الجنود بعدم التميز بين المدنيين والعسكريين. |
Enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. | UN | وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين. |
On a signalé cependant quelques incidents locaux, qui ont fait des victimes parmi des civils. | UN | غير أنه أبلغ عن بعض الحوادث المحلية، التي أحدثت إصابات بين المدنيين. |
Le Président du Conseil de sécurité et moi-même avons l'un et l'autre exprimé notre profond regret et notre douleur devant les décès de civils somalis innocents. | UN | وقد أعربنا، رئيس مجلس اﻷمن وأنا، عن بالغ اﻷسف واﻷسى لﻹصابات التي وقعت بين المدنيين الصوماليين اﻷبرياء. |
17. La pénurie de vivres et les autres privations ont rendu encore plus difficiles les relations entre les civils et les réfugiés. | UN | ٧١ ـ وقد زاد نقص اﻷغذية والمشاق اﻷخرى من توتر العلاقات بين المدنيين المحليين واللاجئين. |
Les combats intenses et le bombardement de la ville par l'APLS avant l'attaque ont causé de nombreuses pertes civiles. | UN | وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Les victimes civiles et les pertes de l'ULIMO-J restent jusqu'à présent indéterminées. | UN | ولم تتحدد حتى اﻵن الخسائر في صفوف جناح الجنرال جونسون، وفيما بين المدنيين. |
Entre les mains de terroristes bien entraînés, ces armes peuvent faire de nombreuses victimes civiles. | UN | ويمكن بتوفر هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين أن تسبب خسائركثيرة بين المدنيين. |
Les affrontements entre tribus également ont fait de nombreuses victimes civiles. | UN | كما أسفرت المصادمات القبَلية عن وقوع ضحايا بين المدنيين. |
Autour de Gorazde, les villages sont en flammes et le nombre de victimes civiles s'accroît. | UN | وقد اشتعلت النيران في القرى المحيطة بمدينة غورازدي كما تزايدت أعداد الخسائر البشرية بين المدنيين. |
Selon les informations, qui sont partielles, il y a des pertes, surtout parmi les civils. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، وإن كانت غير كاملة، وقعت اصابات لاسيما بين المدنيين. |
Il apparaît en outre que ces attaques visaient aussi à semer la terreur parmi les civils afin de les contraindre à abandonner leurs villages. | UN | ويبدو، إضافة إلى ذلك، أن هذه الهجمات أريد بها أيضا بث الذعر بين المدنيين لإكراههم على الهروب من القرى. |
Bien que la majeure partie de la population civile ait été évacuée, on compte un grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | ومع أن الجانب اﻷعظم من السكان المسالمين كان قد تم إجلاؤه عن المدينة، فقد سقط عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
En Afghanistan le conflit a fait un million d'enfants handicapés, par suite surtout du non-respect du droit international humanitaire, et notamment de l'obligation de distinguer entre civils et combattants. | UN | وقد أصيب نحو مليون طفل بالعجز نتيجة للنزاع في أفغانستان، وإلى حد بعيد، يرجع هذا إلى تجاهل القانون الإنساني الدولي، بما فيه اقتضاء التمييز بين المدنيين والمحاربين. |
Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. | UN | وسيستمر بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Les attaques dirigées contre l'enclave de Bihac continuent à faire des victimes parmi la population civile. | UN | ومازالت الهجمات على جيب بيهاتش تسبب خسائر في اﻷرواح بين المدنيين. |
Le Ministre a exhorté les forces de la coalition à ne ménager aucun effort pour faire le moins de victimes possible parmi la population civile. | UN | وحث الوزير قوات التحالف على أن تفعل كل ما في وسعها للحد من الخسائر بين المدنيين. |
Ces assassinats sont généralement perpétrés sans le moindre égard pour la vie des civils. | UN | وعموما تنفذ هذه الاغتيالات بدون مراعاة للخسائر في الأرواح بين المدنيين. |
D'autres cas de civils blessés, tant par des éléments armés que par les FDI/forces de facto, ont été signalés. | UN | وهناك تقارير أخرى تفيد بوقوع إصابات بين المدنيين نتيجة لنيران عناصر مسلحة وقوات الدفاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع. |
Elle n'établit pas de distinction entre les civils et les combattants et ne prend pas en considération les blessés dans son bilan. | UN | ولا تميّز اللجنة بين المدنيين والمقاتلين في الأرقام التي قدمتها. كما أن الجرحى غير مشمولين بهذه الأرقام. |
Les bombardements aériens sèment la terreur dans la population civile et sont interdits par le droit international humanitaire. | UN | ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Renforcement de la confiance entre la population civile et les pouvoirs publics, notamment les autorités chargées de la sécurité | UN | بناء الثقة بين المدنيين والحكومة، بما فيها السلطات الأمنية |
Néanmoins, la KFOR continue d'effectuer des patrouilles de sécurité dans toutes les grandes agglomérations et dans les campagnes, afin de dissuader la criminalité et de donner une impression de sécurité aux civils. | UN | ومن ناحية أخرى لا تزال قوة كوسوفو تقوم بأعمال الدوريات اﻷمنية في جميع المناطق الحضرية الرئيسية وفي الريف بغية ردع الجريمة وغرس الشعور بالسلامة الشخصية بين المدنيين. |
La Malaisie ne tolère pas la violence, surtout contre des civils innocents, et elle est très inquiète de son escalade et du nombre croissant de morts chez les civils des deux camps dans ce conflit amer. | UN | إن ماليزيا لا تسكت على العنف خاصة ضد المدنيين الأبرياء، وهي تشعر بقلق شديد من جراء تصاعد العنف وزيادة أعداد القتلى فيما بين المدنيين على جانبي هذا الصراع المرير. |
Le nombre de tués, de blessés et de déplacés au sein de la population civile est sans commune mesure avec ce que nous avons connu ces dernières années, et les destructions de maisons et autres infrastructures civiles dans la bande de Gaza ont pris une ampleur extrêmement alarmante. | UN | فأعداد الوفيات والإصابات وعمليات التشريد التي وقعت بين المدنيين لم يسبق لها مثيل في السنوات الأخيرة، ويثير حجم الدمار الذي لحق بالمنازل والبنى التحتية المدنية الأخرى في قطاع غزة قلقا بالغا. |
Dans plusieurs cas, des coups de feu tirés le long de la frontière ou à travers celle-ci ont fait des morts et des blessés parmi les civils en territoire libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |