ويكيبيديا

    "بين المشتري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre l'acheteur
        
    • entre acheteurs
        
    En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. UN وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث.
    Le nouveau système consiste pour l'Office à émettre des obligations garanties par l'Etat et à servir de courtier entre l'acheteur et le vendeur. UN وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع.
    Cela signifie que la répartition des coûts, des risques et des responsabilités entre l'acheteur et le vendeur varie en fonction des modalités utilisées. UN وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة.
    Le tribunal arbitral a observe en outré que la modification des exigences de qualité dans le contrat entre l'acheteur et ses clients philippins n'avait rien à voir avec le vendeur. UN وذكرت هيئة التحكيم أيضا أن البائع لا علاقة لــه بالتغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين.
    Une attention particulière devrait être prêtée aux liens entre acheteurs et fournisseurs; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للروابط بين المشتري والمورد؛
    Le tribunal arbitral a jugé que, conformément aux articles 30 et 53 de la CVIM, s'agissant de la relation entre l'acheteur et la banquet émettrice, l'acheteur doit payer le prix de la marchandise avant de pouvoir recevoir les documents. UN ووفقاً للمادتين 30 و53 من اتفاقية البيع، اعتبرت هيئة التحكيم أن العلاقة القائمة بين المشتري والمصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد تقضي بأنه على المشتري أن يدفع ثمن البضائع قبل استلام المستندات.
    Ainsi, il a été dit que des communications entre l'acheteur et son client concernant les vices des marchandises ne répondaient pas aux conditions fixées à l'article 39 car le vendeur n'y avait pas été partie. UN وقد تبيّن بالتالي أن المراسلات بين المشتري وزبونه بشأن العيوب التي تشوب البضائع لم تستوف شرط الإشعار الوارد في المادة 39 لأنها لم تشمل البائع.
    Les titres contrefaits ou les faux servent à la fraude commerciale, souvent même dans des situations où les marchandises elles-mêmes correspondent aux clauses du contrat passé entre l'acheteur et le vendeur. UN ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع.
    L'acheteur a demandé des dommages-intérêts représentant environ 50 % de la valeur des marchandises visées par le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. UN وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع.
    L'acheteur a fondé sa demande pour les pertes encourues sur un contrat qu'il avait conclu avec un tiers et en vertu duquel le prix des marchandises à fournir était sensiblement plus élevé que dans le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. UN وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع.
    Ce dernier a affirmé que la modification des conditions de qualité dans le contrat, entre l'acheteur et ses clients philippins, était la cause du retard à la livraison et des difficultés pour exécuter le contrat. UN وأكّد البائع أن التغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين أدى إلى تأخّر التسليم وإلى الصعوبات في تنفيذ العقد.
    À mesure que les exigences en matière de produits et de procédés deviennent plus rigoureuses ou les produits finals plus différenciés, la nécessité de contrôler la chaîne se renforce, entraînant le resserrement de la relation entre l'acheteur et ses fournisseurs. UN وبزيادة متطلبات الإنتاج والعمليات، أو بزيادة تمايز المنتجات النهائية، تزداد أيضاً احتياجات إدارة السلسلة، مما يقوي الارتباط بين المشتري والمورد.
    L'acheteur a fait valoir que les modifications qu'il avait apportées sur la lettre de confirmation avaient abouti à un nouveau contrat, qui avait été accepté par le vendeur. Le contrat initial entre l'acheteur et le vendeur n'avait jamais pris effet et il n'y avait pas lieu de parler de contravention au contrat ou d'indemnisation. UN وحاجج المشتري بأن التغييرات التي أدخلها على رسالة تأكيد المبيعات تعتبر بمثابة عقد جديد قَبِله البائع، وبأن العقد الأصلي بين المشتري والبائع لم يدخل أبداً حيز النفاذ وعليه فما من إخلال بالعقد أو حاجة لدفع تعويض.
    Le tribunal a rejeté l'affirmation du vendeur selon laquelle il ne pouvait verser des dommages-intérêts à l'acheteur tant qu'il n'aurait pas obtenu satisfaction dans l'action qu'il se proposait d'intenter contre le fabricant étant donné que le contrat de vente tel qu'il avait été négocié ne définissait les droits et les obligations qu'entre l'acheteur et le vendeur. UN ورفضت المحكمة تأكيد البائع عدم قدرته على دفع تعويض عن الأضرار إلى المشتري إلى حين الانتهاء بنجاح من الدعوى التي يزمع إقامتها على الشركة المصنعة، نظرا لأن عقد البيع يرسي، بالشكل المبرم به، الحقوق والالتزامات بين المشتري والبائع فقط.
    S'agissant de la première expédition de marchandises, le tribunal a décidé que la réduction de prix devrait être fixée à 50 % de la différence entre le prix des marchandises visées par le contrat et le prix convenu entre l'acheteur et les consommateurs finaux. UN وفيما يتعلق بالشحنة الأولى من البضاعة، قررت المحكمة أنه ينبغي تحديد خفض الثمن بخمسين في المائة من الفرق بين ثمن البضاعة المتنازع عليها في إطار العقد والثمن المتفق عليه بين المشتري والمستهلكين النهائيين.
    Le tribunal arbitral a déterminé que le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur était un contrat de vente de marchandises relevant du paragraphe 1 de l'article 3 de la CVIM et que la CVIM était applicable conformément au paragraphe 1 a) de son article premier, la Suisse étant État contractant. UN وقررت هيئة التحكيم أن تعتبر العقد بين المشتري والبائع يشكل عقدا لبيع سلع بموجب المادة 1(أ) من الـ CISG باعتبار أن سويسرا دولة متعاقدة.
    Ainsi, en sus des éléments mentionnés au paragraphe 68 du premier rapport, il a demandé une preuve de l'existence du contrat sousjacent passé entre l'acheteur et le vendeur ou le contractant et le fournisseur principal et également, le cas échéant, des pièces établissant que les documents requis aux termes d'une lettre de crédit avaient bien été présentés. UN ومعنى ذلك أن الفريق اقتضى بالإضافة إلى الأدلة الوارد ذكرها في الفقرة 68 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو تقديم أدلة على العقد الأساسي ذي الصلة المبرم بين المشتري والبائع أو المقاول والمقاول الأساسي وكذلك، عند الانطباق، أدلة على تقديم المستندات المطلوبة بموجب خطاب اعتماد وفقا لشروطه.
    Il relève que ce laps de temps excède la durée normalement nécessaire pour clarifier des malentendus susceptibles de s'être produits entre l'acheteur et ses banquiers et régler les pièces détachées et que le non-respect de la convention entre les parties selon laquelle le paiement serait effectué le 16 mai 1990 ou peu après est antérieur à la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن طول هذه الفترة يتجاوز بشكل معقول الفترة اللازمة لتصحيح أي سوء فهم كان قد حدث بين المشتري والمصارف التي يتعامل معها ولدفع ثمن قطع الغيار، وأن الاتفاق المبرم بين الطرفين والذي ينص على أن يتم الدفع في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب قد انتُهك قبل تاريخ غزو العراق للكويت.
    D'un point de vue technologique, les rapports dynamiques entre acheteurs et vendeurs dans lesquels sont impliqués des groupements de PME et leurs acheteurs étrangers peuvent être essentiels dans l'amélioration du contrôle de la qualité et l'obtention d'une certification de l'ISO. UN ويمكن أن تكون العلاقات النشطة تكنولوجيا بين المشتري والبائع فيما يخص التجمعات والمشترين الأجانب منها أداة حاسمة لتحسين مراقبة الجودة والحصول على شهادات المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس.
    La proximité géographique permet de minimiser les frais de transport entre acheteurs et fournisseurs et les coûts de communication puisque l’on sait que, en pratique, la rencontre physique des interlocuteurs est essentielle pour la transmission de l’information. UN ويعمل القرب الجغرافي من المكان على تقليل تكاليف النقل ما بين المشتري والبائع، وكذلك تكاليف الاتصالات حيث انه من المعروف أن التأثير المتبادل المباشر يعتبر في واقع الممارسة شيئا أساسيا من أجل انتشار المعرفة.
    Les relations traditionnelles entre consommateurs et producteurs connaissent également des ruptures, qui revêtent diverses autres formes. L’avènement de l’ « économie du partage, » dans laquelle les biens physiques – véhicule automobile, emplacement de parking, ou encore chambre d’appoint – sont partagés au sein des communautés, encourage certes à une confiance réciproque, mais floute également la distinction entre acheteurs et vendeurs. News-Commentary وتشهد العلاقات التقليدية بين المستهلكين والمنتجين انهياراً واضحاً بطرق أخرى أيضا. فظهور "اقتصاد المشاركة"، حيث يمكن تقاسم الأصول ــ مثل السيارات أو مواقف السيارات، أو غرف النوم الإضافية داخل المجتمعات ــ لا يعمل على توليد حسن النوايا المتبادل فحسب، بل ويطمس أيضاً الفارق بين المشتري والبائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد