La deuxième forme est une coopération trilatérale, qui s'exerce entre un pays africain et deux pays en développement de régions différentes. | UN | ويتمثل النوع الثاني في التعاون الثلاثي، أي التعاون بين بلد أفريقي وبلدين ناميين في منطقتين مختلفتين. |
Tout accord conclu entre un pays occupant et des régimes qui sont à sa solde est considéré nul et non avenu par le droit international. | UN | وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي. |
Ces projections variaient d'un pays à l'autre et encore plus si l'on tenait compte de la dette intérieure. | UN | وتختلف هذه الإسقاطات بين بلد وآخر وقد تتغير تغيراً جوهرياً إذا تم إدراج الدين الداخلي في الحساب. |
Elle a, sous bien des rapports, creusé le fossé qui existait déjà entre riches et pauvres, d'un pays à l'autre aussi bien qu'à l'intérieur des frontières nationales. | UN | وقد وسعت في حالات كثيرة من الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء سواء فيما بين بلد وآخر أو داخل نفس البلد. |
Les relations cordiales qui existent entre le pays du Président et le mien rajoutent à notre satisfaction, à nos espoirs et à nos attentes. | UN | والعلاقات الودية القائمة، لحسن الحظ، بين بلد الرئيس وبلادي، تزيد من ارتياحنا وآمالنا وتوقعاتنا. |
Une variante de cette solution consisterait à répartir entre le pays de départ et le pays de destination les émissions qui se produisent durant le trajet d'un aéronef ou d'un navire | UN | وكبديل عن ذلك، يمكن تقاسم الانبعاثات المتصلة برحلة طائرة أو سفينة ما بين بلد المغادرة وبلد الوصول |
Elle estime également que le dialogue est un outil essentiel, quelles que soient les divergences qui puissent exister entre les pays. | UN | وتعتقد أيضا أن الحوار أداة أساسية، بغضّ النظر عن الخلافات التي قد تكون قائمة بين بلد وآخر. |
En règle générale, le transport aérien entre pays d'origine et pays d'accueil se développe à mesure que la communauté d'expatriés augmente. | UN | ويزداد السفر الجوي بين بلد المقصد وبلدان المنشأ عادة بتنامي مجتمعات المغتربين. |
Je partage l'opinion selon laquelle la différence entre un pays et l'autre réside surtout dans le traitement que les générations d'aujourd'hui réservent aux enfants. | UN | وإني أتشاطر الرأي بأن الفرق بين بلد وآخر يقع، أولا وقبل كل شيء، في المعاملة التي توليها أجيال اليوم للأطفال. |
En outre, il importe de toujours distinguer entre un pays démocratique ouvert aux suggestions et un pays absolument répressif qui ne souhaite pas ou qui ne peut pas s'améliorer. | UN | وفضلاً عن هذا يجب التمييز دائماً بين بلد ديمقراطي يستجيب وبلد قمعي في الأصل لا يستطيع أو لا يرغب في التحسين. |
Elle s'étend sur 3 000 kilomètres et constitue l'une des frontières les plus longues au monde entre un pays industrialisé et un pays en développement. | UN | فطولها يبلغ ٠٠٠ ٣ كيلومتر، وهي لذلك من أطول الحدود في العالم بين بلد صناعي وبلد نام. |
Par conséquent, le mouvement de marchandises entre un pays et ses enclaves à l'étranger est à considérer comme flux internes, et à exclure des importations et exportations du pays. | UN | لذلك تعتبر حركة البضائع بين بلد وجيوبه في الخارج تدفقا داخليا، وينبغي استبعاده من واردات البلد وصادراته. |
De fait, à moins que le ratio des taux de croissance entre un pays riche et un pays pauvre ne soit égal ou supérieur au ratio de leur revenu initial, l'écart absolu de revenu commencera par augmenter, puis atteindra un maximum avant de diminuer. | UN | والواقع أنه ما لم تكن نسبة معدلات النمو بين بلد فقير وبلد غني مساوية لنسبة دخولها في البداية أو أعلى منها، فستزداد الفجوة في الدخل في بادئ اﻷمر لتصل إلى أقصاها ثم تعود فتنخفض بعد ذلك. |
Ces circonstances étant différentes d'un pays à l'autre, les modes de conception et de mise en œuvre des politiques quand bien même ces dernières seraient semblables diffèrent selon le pays. | UN | ونظراً إلى التباين في هذه الظروف، تتباين النهج التي تُتبع في تصميم وتنفيذ السياسات حتى في حالات التشابه بين بلد وآخر. |
Beaucoup reste encore à faire, et les situations demeurent contrastées d'une région à l'autre, voire d'un pays à l'autre. | UN | ويظل يتعين القيام بعمل كثير والحالة تتفاوت بين منطقة وأخرى وحتى بين بلد وآخر. |
Les effets de l'élimination des droits de douane varient d'un pays à l'autre. | UN | وتتفاوت آثار إلغاء التعريفات بين بلد وآخر. |
Une variante de cette solution consisterait à répartir entre le pays de départ et le pays de destination les émissions qui se produisent durant le transport des passagers ou des marchandises | UN | وكبديل عن ذلك، فإنه يمكن تقاسم الانبعاثات المتصلة برحلة مسافر أو بضاعة بين بلد المغادرة وبلد الوصول |
Une variante de cette solution consisterait à répartir entre le pays de départ et le pays de destination les émissions qui se produisent durant le trajet d'un navire | UN | وكبديل عن ذلك، فإن الانبعاثات المتصلة برحلة السفينة يمكن تقاسمها بين بلد المغادرة وبلد الوصول |
Il importe de noter que, lorsque l’on compare la productivité entre les pays, l’on impute souvent pour une bonne part les différences constatées aux différences de niveaux d’instruction et de compétence de la main-d’oeuvre. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن الفروق في الانتاجية بين بلد وآخر التي لوحظت خلال مقارنات اﻹنتاجية الشاملة لعدة أقطار بررت على أساس اختلاف مستويات تعليم ومهارات قوتها العاملة. |
Ainsi qu'il est noté dans le commentaire proposé, cette condition aurait souvent pour effet de priver l'article 26 de tout effet dans le cas des conventions entre pays développés et pays en développement. | UN | وكما ترد الإشارة في التعليق المقترح على اتفاقية الأمم المتحدة، فإن ذلك الشرط كثيرا ما يؤدي لبطلان المادة 26 في حالة وجود اتفاقية مبرمة بين بلد متقدم النمو وبلد نامٍ. |
Les définitions varient selon les pays, tout comme les pratiques de communication de l'information. | UN | وتختلف التعاريف المتعلقة بالنفايات بين بلد وآخر، وتختلف أيضا طريقة الإبلاغ عنها. |