Recours utile, consistant notamment à faciliter les contacts entre l'auteur et ses filles | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
La deuxième condition est que l'objection ne va pas à l'encontre de l'objet et du but du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | والشرط الثاني هو ألا يخل الاعتراض بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, dans la mesure prévue par la réserve et l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
La réglementation adoptée par la suite définit la répartition des risques entre le concessionnaire, l'administration publique et les consommateurs. | UN | كما تحدد أنظمة توضع لاحقاً توزيع المخاطر فيما بين صاحب الامتياز والحكومة والمستهلكين. |
La dispute entre le plaignant et M. Christensen a été entendue par au moins deux autres ouvriers, M. Carsten Thomassen et M. Frank Lasse Hendriksen. | UN | وشهد الشجار بين صاحب الشكوى والسيد كريستنسن عاملان آخران، على الأقل، هما السيد كارستن توماسن والسيد فرانك لاسي هنريكسن. |
Recours effectif, y compris organisation de contacts entre l'auteur et ses filles | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
Recours utile, y compris facilitation des contacts entre l'auteur et ses filles. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection dans la mesure prévue par la réserve et par l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود تلك المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation contractant qui y a consenti. | UN | إن تنشأ في هذه الحالة علاقة ثنائية بموجب القبول بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المتعاقدة التي رضيت به. |
Ce n'est que si la réserve est ainsi établie, qu'une relation conventionnelle peut se nouer entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
2. L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
Recours utile, y compris facilitation des contacts entre l'auteur et ses filles. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تسهيل الاتصال بين صاحب البلاغ وبناته. |
En l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection dans la mesure prévue par la réserve et par l'objection. | UN | وفي حال عدم وجود تلك المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation contractant qui y a consenti. | UN | إن تنشأ في هذه الحالة علاقة ثنائية بموجب القبول بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المتعاقدة التي رضيت به. |
Différends entre le concessionnaire et ses prêteurs, sous-traitantset fournisseurs | UN | النزاعات بين صاحب الامتياز ومقرضيه والمتعاقدين معه ومورديه |
Différends entre le concessionnaire et ses clients | UN | تسوية النزاعات بين صاحب الامتياز وزبائنه |
Les décisions relatives à la disposition finale ne seront pas prises avant le résultat de l’arbitrage entre le locataire principal et le Ministère de l’intérieur des États-Unis. | UN | وما زالت القرارات المتعلقة بالتصرف النهائي تتوقف على نتائج الدعوى القضائية بين صاحب الحيازة اﻹيجارية الدائمة ووزارة الداخلية في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Différends entre le concessionnaire et ses clients 70 15 | UN | تسوية النزاعات بين صاحب الامتياز وزبائنه |
Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره. |
Il ajoute que le fait que l'auteur ne connaisse pas la situation actuelle de la victime prouve que les liens quels qu'ils soient qui ont pu exister entre lui et l'enfant n'existent plus. | UN | وتضيف أن كون صاحب البلاغ يجهل الظروف الراهنة التي يعيش فيها الضحية يثبت أن العلاقة التي ربما كانت قائمة بين صاحب البلاغ والطفل، أياً كانت، لم تعد قائمة. |