ويكيبيديا

    "بين قوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les forces
        
    • entre forces
        
    • entre les éléments
        
    Nous assistons encore à une confrontation entre les forces de l'intégra-tion et celles de la dissolution. UN ولا تزال تشهد مواجهة بين قوى التكامل وقوى التدمير.
    Le désarmement des populations armées provoque aussi des affrontements entre les forces de l'ordre et les groupes en possession d'armes à feu. UN كما يثير نزع سلاح الفئات السكانية المسلحة مواجهات بين قوى اﻷمن والجماعات التي تحوز أسلحة نارية.
    Les 50 ans d'histoire de notre Organisation prouvent à l'évidence et de façon convaincante l'antagonisme constant entre les forces de la raison et de la lumière et celles de l'injustice et de la haine. UN وخمسون عاما من تاريخ منظمتنا تقدم لنا أدلة مقنعة على الخصومة الدائمة بين قوى العقل والنور وقوى الظلم والكراهية.
    Les escarmouches entre forces de sécurité et rebelles hutus armés sont très fréquentes dans plusieurs provinces. UN فكثيرا ما يشهد العديد من المحافظات مناوشات بين قوى اﻷمن ومتمردين مسلحين من الهوتو.
    47. Concernant les perspectives de l'économie chinoise, les experts ont dit que, si une forte appréciation monétaire devait être évitée, il était souhaitable pour l'économie mondiale et pour la Chine aussi de parvenir à un meilleur équilibre entre les éléments internes et les éléments externes qui alimentaient la croissance. UN 47- وفيما يتعلق بمستقبل الاقتصاد الصيني تحديداً، حاجج فريق الخبراء بالقول إنه فيما ينبغي تجنب إجراء زيادة كبيرة في قيمة العملة يُستصوب أن يحقق الاقتصاد العالمي واقتصاد الصين على حد سواء توازناً أكبر بين قوى النمو المحلية والخارجية.
    Les droits de l'homme resteront donc la scène d'une lutte perpétuelle entre les forces de l'ombre et celles de la lumière. UN وحقوق اﻹنسان ستبقى إذن منبرا للصراع الدائر دوما بين قوى الظلام وقوى النور.
    Il a décrit la manière dont la mondialisation avait accentué l'écart qui, en raison d'un déficit de gouvernance, existait entre les forces du marché et la capacité des sociétés à remédier aux conséquences néfastes de ces forces. UN وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة.
    Des accords bilatéraux ont été signés avec le Mozambique et le Swaziland, afin de lutter contre la criminalité transfrontière, qui prévoient la réalisation d’enquêtes communes et l’échange d’informations entre les forces de police nationales. UN وجرى التوقيع على اتفاقات ثنائية مع موزامبيق وسوازيلند لمواجهة الجريمة عبر الحدود. وتنص هذه الاتفاقات على إجراء تحقيقات مشتركة وعلى تبادل المعلومات بين قوى الشرطة المعنية.
    Son secrétaire général, M. Kofi Annan, a affirmé à maintes reprises la nécessité d'assurer un équilibre entre les forces du marché et les besoins sociaux afin que le monde devienne un lieu sûr pour l'humanité. UN وكثيرا ما كرر الأمين العام كوفي عنان ضرورة إقامة توازن بين قوى السوق والاحتياجات الاجتماعية إذا أريد للعالم أن يكون مكانا آمنا للبشرية.
    Une relation constructive et corrective entre les forces du marché et les pouvoirs de l'État exige une bonne gouvernance, ce qui signifie qu'elle soit structurée de manière à appliquer au mieux les droits de l'homme. UN وقيام علاقة بناءة وتصحيحية بين قوى السوق وسلطات الدول يستوجب حسن التدبير، وهذا يعني أن تكون تلك العلاقة منظمة تنظيماً بنيوياً ينفذ حقوق الإنسان تنفيذاً أمثل.
    Dans le cadre de systèmes éprouvés de commercialisation de l'eau, des principes et règles visant à établir un équilibre entre les forces du marché et les préoccupations environnementales et sociales ont donc été mis au point. UN ونتيجة لذلك، وضعت النظم المتطورة لتسويق المياه مبادئ وأنظمة ترمي الى إيجاد توازن بين قوى السوق والشواغل الاجتماعية والبيئية.
    29. Plusieurs délégations ont exprimé l'idée que la définition de la vente d'enfants devait assurer un équilibre entre les forces de l'offre et de la demande. UN ٩٢ - وأعرب عدد من الوفود عن رأي يقول إن تعريف بيع اﻷطفال يجب أن يقيم توازنا بين قوى العرض والطلب.
    Nul besoin de rappeler à l'Assemblée qu'il est nécessaire de mener une action coordonnée entre les forces modérées associées à la religion, à la civilisation et à la culture pour répondre à ces préoccupations avant que cette situation ne s'aggrave, ne prenne de l'ampleur et ne devienne destructrice. UN ولا أجد حاجة إلى تذكيركم بضرورة العمل المنسَّق، بين قوى الاعتدال الثقافي والديني والحضاري، من أجل القضاء على هذه الشواغل، قبل أن يستفحل أمرها، وأن تكبر وتدمّر الكثير.
    Les parlementaires avaient l'espoir que la Conférence de Doha adresserait un message fort quant à la nécessité d'établir un meilleur équilibre entre les forces du marché et la réglementation. UN وأعرب البرلمانيون عن أملهم في أن يطلق مؤتمر الدوحة رسالة قوية مفادها أن ثمّة حاجة لإيجاد توازن أفضل بكثير بين قوى السوق من جهة والتنظيم من الجهة الأخرى.
    L'affrontement dans la péninsule coréenne aujourd'hui est, en son fond, un affrontement entre les forces étrangères qui font irruption dans la demeure d'autrui et les propriétaires de cette demeure qui luttent pour la défendre. UN المجابهة على شبه الجزيرة الكورية اليوم، في جوهرها، مجابهة بين قوى أجنبية تقتحم عنوة بيت شخص آخر، ومالكي ذلك البيت الذين يدافعون عنه.
    16. Madagascar a recommandé que le Onzième Congrès mette l'accent sur la nécessité de promouvoir une étroite collaboration entre les forces de sécurité et la police judiciaire des États. UN 16- وأوصت مدغشقر بأن يركز المؤتمر الاهتمام على الحاجة إلى تعزيز التعاون الوثيق بين قوى الأمن والشرطة القضائية في الدول.
    :: Un équilibre judicieux doit être trouvé entre les forces du marché et l'intérêt public, notamment par le biais d'une réglementation appropriée de l'État et d'un contrôle du pouvoir des entreprises et des forces du marché; UN :: إقامة توازن ضروري بين قوى السوق والمصلحة العامة، ولاسيما من خلال وضع القواعد التنظيمية الحكومية الملائمة ومراقبة سلطة الشركات وقوى السوق؛
    Il est souhaitable, pour faire face à ces problèmes ainsi que pour protéger les intérêts des tiers et ne pas négliger les besoins de l'écosystème, qu'un équilibre s'établisse entre les forces du marché et la réglementation des pouvoirs publics. UN ولهذا يستحسن التوفيق بين قوى السوق والتشريعات الحكومية لمعالجة هذه الشواغل ولحماية مصالح الأطراف الثالثة، بما في ذلك القلق على صيانة خدمات النظام الإيكولوجي.
    Ces six programmes fondamentaux sont les suivants : réforme de la police; restructuration de la police; coopération entre les services de police et la justice pénale; renforcement des institutions et coopération entre forces de police; sensibilisation de l'opinion publique; et promotion de la participation de la Bosnie-Herzégovine aux opérations de paix des Nations Unies. UN والبرامج الأساسية الستة لخطة تنفيذ ولاية البعثة تشمل: إصلاح الشرطة؛ وإعادة تشكيل الشرطة؛ والتعاون بين الشرطة وأجهزة العدالة الجنائية؛ وبناء القدرات والتعاون بين قوى الشرطة؛ ورفع مستوى الوعي العام؛ وحشد الدعم لاشتراك البوسنة والهرسك في منظومة الأمم المتحدة.
    Le 3 octobre 2001, dans la province de Bubanza, en commune Rugazi, zone Muzinda, des affrontements entre forces de l'ordre et rebelles du FNL ont entraîné le déplacement de 3 500 ménages, soit 9 200 personnes environ. UN وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001، دارت معارك بين قوى الأمن ومتمردي قوات التحرير الوطنية في منطقة موزيندا في بلدية روغازي، مقاطعة بوبانزا، وأدت إلى تشريد 500 3 أسرة، أي زهاء 200 9 شخص.
    47. Concernant les perspectives de l'économie chinoise, les experts ont dit que, si une forte appréciation monétaire devait être évitée, il était souhaitable pour l'économie mondiale et pour la Chine aussi de parvenir à un meilleur équilibre entre les éléments internes et les éléments externes qui alimentaient la croissance. UN 47 - وفيما يتعلق بمستقبل الاقتصاد الصيني تحديداً، حاجج فريق الخبراء بالقول إنه فيما ينبغي تجنب إجراء زيادة كبيرة في قيمة العملة يُستصوب أن يحقق الاقتصاد العالمي واقتصاد الصين على حد سواء توازناً أكبر بين قوى النمو المحلية والخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد