ويكيبيديا

    "بيّنت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a montré
        
    • a indiqué
        
    • montrent
        
    • ont montré
        
    • montre
        
    • a expliqué
        
    • a déclaré
        
    • a démontré
        
    • ressort
        
    • montraient
        
    • ont indiqué
        
    • avait montré
        
    • a fait
        
    • ont révélé
        
    • a affirmé pour
        
    Cependant, la discussion a montré que son adoption trop récente ne permettait pas encore un tel retour d'expérience. UN وفي هذه الأثناء، بيّنت المناقشات تعذر هذا التبادل للدروس المستفادة نظراً لاعتماد الدليل منذ فترة وجيزة للغاية.
    Le Gouvernement colombien a indiqué que le droit à la nationalité était fondé sur la Constitution. UN بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية.
    Les statistiques de la police montrent l'ampleur du phénomène de la violence contre les femmes, en particulier dans la famille. UN فقد بيّنت إحصاءات الشرطة أن ثمة انتشاراً كبيراً للعنف، لا سيما العنف المنزلي، ضد المرأة.
    Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    L'expérience montre qu'à ce jour, les groupes de travail ont exercé leur pouvoir avec mesure. UN وقد بيّنت التجارب حتى الآن أن فرق العمل اتسمت بالمسؤولية لدى ممارسة صلاحياتها.
    Comme l'a expliqué Maria Soledad Cisternas Reyes, Présidente du Comité des droits des personnes handicapées, le droit à l'éducation est la clef de voûte de la capacité d'exercer tous les autres droits. UN فقد بيّنت السيدة ماريا سوليداد سيسترناس رييس، نائب رئيس اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أن الحق في التعليم ركن أساسي في القدرة على ممارسة جميع الحقوق الأخرى.
    De plus, l'Office a déclaré n'avoir aucun droit de regard sur les abris construits pour les réfugiés. UN وبالإضافة إلى ذلك، بيّنت الأونروا أنه ليست لها أية سيطرة على أماكن الإيواء التي شُيدت للاجئين.
    La forte et prompte mobilisation de la communauté internationale, particulièrement l'ONU, face à cette crise, a démontré sa capacité de réaction lorsqu'elle est mue et sous-tendue par une réelle volonté politique. UN لقد بيّنت التعبئة السريعة والقوية في مواجهة هذه الأزمة من المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، قدرته على الاستجابة عندما يتوفر له الدافع وتدعمه إرادة سياسية حقيقية.
    Comme l'expérience l'a montré ailleurs, les élections peuvent aussi être sources de divisions. UN وكما بيّنت التجربة في أماكن أخرى، فإن الانتخابات قد تؤدي أيضا إلى الانقسام.
    La crise actuelle a montré, en revanche, qu'une grande partie de cette analyse est fausse. UN بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا.
    La sonde a indiqué la présence de ciment et de matériaux de construction. Open Subtitles الكاميرا الأفعوانية بيّنت وجود أسمنت ومواد بناء.
    Une étude effectuée par le Conseil des femmes libanaises en 2006, sur un échantillon d'environ 2 000 citoyens, a indiqué que 80 % des personnes interrogées n'avaient jamais voté pour une femme. UN وقد بيّنت تلك الهيمنة دراسة أجراها المجلس النسائي اللبناني عام 2006 وتناولت عيّنة من حوالي 000 2 مواطن، إذ جاء في نتيجتها أن 80 في المائة من المستجوبين لم ينتخبوا امرأة في حياتهم.
    Les enquêtes montrent que le public n'y est pas favorable. UN وقد بيّنت الدراسات الاستقصائية دعما عاما ضئيلا لهذا المفهوم.
    Au contraire, les motifs sur lesquels se fonde le jugement montrent clairement l'impartialité du juge du fond. UN وعلى العكس من ذلك، فقد بيّنت الأسباب التي سيقت لتبرير الحكم نزاهة قاضي الموضوع بشكل واضح.
    Ainsi que l'ont montré les réflexions au sein du Groupe d'experts, les dispositifs explosifs improvisés ne frappent pas par essence sans discrimination. UN وكما بيّنت المداولات التي دارت في إطار فريق الخبراء فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست عشوائية في حد ذاتها.
    En effet, le dernier Rapport mondial sur le développement humain des Nations Unies montre que le Pérou a gagné six places dans le classement de 177 pays. UN وفي ذلك الصدد، بيّنت آخر طبعة من تقرير الأمم المتحدة للتنمية البشرية أن بيرو تقدمت ست درجات في تصنيف 177 بلدا.
    Répondant à des questions concernant les délais fixés pour l'évaluation de la parité, le secrétariat a expliqué que les modalités étaient actuellement arrêtées et qu'un comité directeur, présidé par Rima Salah, Directrice générale adjointe, avait été créé. UN وردا على أسئلة تتعلق بالإطار الزمني للتقييم الجنساني، بيّنت الأمانة أنه يجري حاليا تحديد صلاحيات عملية التقييم وأنه أُنشئت لجنة توجيهية ترأسها ريما صالح نائبة المديرة التنفيذية.
    En effet, il ressort du DSRP-I que le chômage touche encore un nombre important de cette population. UN وفي الواقع، فقد بيّنت ورقة الاستراتيجية المرحلية للحد من الفقر أن البطالة لا تزال تمس عدداً كبيراً من السكان.
    Pendant les inondations qui ont frappé le Mozambique au printemps 2000, le satellite canadien d'observation de la Terre a pris des images qui montraient l'étendue des inondations. UN فخلال فيضان موزامبيق في ربيع عام 2000، التقط ساتل رصد الأرض الكندي صورا بيّنت مدى اتساع الفضيان.
    Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. UN وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي استجابت إلى الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا.
    Il a été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. UN وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد.
    Notre expérience au Conseil de sécurité nous a fait comprendre encore plus clairement la nécessité urgente d'élargir cet organe dans les deux catégories de membres. UN وقد بيّنت لنا تجربتنا في مجلس الأمن بشكل أوضح الحاجة الملحة إلى توسيع المجلس في فئتي عضويته.
    Toutefois, les enquêtes ultérieures menées par les forces de sécurité ont révélé qu'ils restaient attachés à leurs idées extrémistes et représentaient donc une menace pour la stabilité et la sécurité publique. UN بيد أن التحقيقات اللاحقة التي أجرتها قوات الأمن بيّنت أن العناصر المعنية ظلت ملتزمة بأفكارها المتطرفة وشكّلت بالتالي تهديداً للاستقرار والأمن العام.
    La Commission des droits de l'homme a affirmé pour sa part que la < < pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme > > . UN كما بيّنت لجنة حقوق الإنسان أن " ممارسة الإخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد