Cependant, la discussion a montré que son adoption trop récente ne permettait pas encore un tel retour d'expérience. | UN | وفي هذه الأثناء، بيّنت المناقشات تعذر هذا التبادل للدروس المستفادة نظراً لاعتماد الدليل منذ فترة وجيزة للغاية. |
Le Gouvernement colombien a indiqué que le droit à la nationalité était fondé sur la Constitution. | UN | بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية. |
Les statistiques de la police montrent l'ampleur du phénomène de la violence contre les femmes, en particulier dans la famille. | UN | فقد بيّنت إحصاءات الشرطة أن ثمة انتشاراً كبيراً للعنف، لا سيما العنف المنزلي، ضد المرأة. |
Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛ |
L'expérience montre qu'à ce jour, les groupes de travail ont exercé leur pouvoir avec mesure. | UN | وقد بيّنت التجارب حتى الآن أن فرق العمل اتسمت بالمسؤولية لدى ممارسة صلاحياتها. |
Comme l'a expliqué Maria Soledad Cisternas Reyes, Présidente du Comité des droits des personnes handicapées, le droit à l'éducation est la clef de voûte de la capacité d'exercer tous les autres droits. | UN | فقد بيّنت السيدة ماريا سوليداد سيسترناس رييس، نائب رئيس اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أن الحق في التعليم ركن أساسي في القدرة على ممارسة جميع الحقوق الأخرى. |
De plus, l'Office a déclaré n'avoir aucun droit de regard sur les abris construits pour les réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بيّنت الأونروا أنه ليست لها أية سيطرة على أماكن الإيواء التي شُيدت للاجئين. |
La forte et prompte mobilisation de la communauté internationale, particulièrement l'ONU, face à cette crise, a démontré sa capacité de réaction lorsqu'elle est mue et sous-tendue par une réelle volonté politique. | UN | لقد بيّنت التعبئة السريعة والقوية في مواجهة هذه الأزمة من المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، قدرته على الاستجابة عندما يتوفر له الدافع وتدعمه إرادة سياسية حقيقية. |
Comme l'expérience l'a montré ailleurs, les élections peuvent aussi être sources de divisions. | UN | وكما بيّنت التجربة في أماكن أخرى، فإن الانتخابات قد تؤدي أيضا إلى الانقسام. |
La crise actuelle a montré, en revanche, qu'une grande partie de cette analyse est fausse. | UN | بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا. |
La sonde a indiqué la présence de ciment et de matériaux de construction. | Open Subtitles | الكاميرا الأفعوانية بيّنت وجود أسمنت ومواد بناء. |
Une étude effectuée par le Conseil des femmes libanaises en 2006, sur un échantillon d'environ 2 000 citoyens, a indiqué que 80 % des personnes interrogées n'avaient jamais voté pour une femme. | UN | وقد بيّنت تلك الهيمنة دراسة أجراها المجلس النسائي اللبناني عام 2006 وتناولت عيّنة من حوالي 000 2 مواطن، إذ جاء في نتيجتها أن 80 في المائة من المستجوبين لم ينتخبوا امرأة في حياتهم. |
Les enquêtes montrent que le public n'y est pas favorable. | UN | وقد بيّنت الدراسات الاستقصائية دعما عاما ضئيلا لهذا المفهوم. |
Au contraire, les motifs sur lesquels se fonde le jugement montrent clairement l'impartialité du juge du fond. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد بيّنت الأسباب التي سيقت لتبرير الحكم نزاهة قاضي الموضوع بشكل واضح. |
Ainsi que l'ont montré les réflexions au sein du Groupe d'experts, les dispositifs explosifs improvisés ne frappent pas par essence sans discrimination. | UN | وكما بيّنت المداولات التي دارت في إطار فريق الخبراء فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست عشوائية في حد ذاتها. |
En effet, le dernier Rapport mondial sur le développement humain des Nations Unies montre que le Pérou a gagné six places dans le classement de 177 pays. | UN | وفي ذلك الصدد، بيّنت آخر طبعة من تقرير الأمم المتحدة للتنمية البشرية أن بيرو تقدمت ست درجات في تصنيف 177 بلدا. |
Répondant à des questions concernant les délais fixés pour l'évaluation de la parité, le secrétariat a expliqué que les modalités étaient actuellement arrêtées et qu'un comité directeur, présidé par Rima Salah, Directrice générale adjointe, avait été créé. | UN | وردا على أسئلة تتعلق بالإطار الزمني للتقييم الجنساني، بيّنت الأمانة أنه يجري حاليا تحديد صلاحيات عملية التقييم وأنه أُنشئت لجنة توجيهية ترأسها ريما صالح نائبة المديرة التنفيذية. |
En effet, il ressort du DSRP-I que le chômage touche encore un nombre important de cette population. | UN | وفي الواقع، فقد بيّنت ورقة الاستراتيجية المرحلية للحد من الفقر أن البطالة لا تزال تمس عدداً كبيراً من السكان. |
Pendant les inondations qui ont frappé le Mozambique au printemps 2000, le satellite canadien d'observation de la Terre a pris des images qui montraient l'étendue des inondations. | UN | فخلال فيضان موزامبيق في ربيع عام 2000، التقط ساتل رصد الأرض الكندي صورا بيّنت مدى اتساع الفضيان. |
Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي استجابت إلى الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
Il a été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |
Notre expérience au Conseil de sécurité nous a fait comprendre encore plus clairement la nécessité urgente d'élargir cet organe dans les deux catégories de membres. | UN | وقد بيّنت لنا تجربتنا في مجلس الأمن بشكل أوضح الحاجة الملحة إلى توسيع المجلس في فئتي عضويته. |
Toutefois, les enquêtes ultérieures menées par les forces de sécurité ont révélé qu'ils restaient attachés à leurs idées extrémistes et représentaient donc une menace pour la stabilité et la sécurité publique. | UN | بيد أن التحقيقات اللاحقة التي أجرتها قوات الأمن بيّنت أن العناصر المعنية ظلت ملتزمة بأفكارها المتطرفة وشكّلت بالتالي تهديداً للاستقرار والأمن العام. |
La Commission des droits de l'homme a affirmé pour sa part que la < < pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme > > . | UN | كما بيّنت لجنة حقوق الإنسان أن " ممارسة الإخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان " (). |