Le Bureau doit alors les examiner et faire rapport sans retard au Conseil d'administration. | UN | ويفحص المكتب وثائق التفويض هذه، ويقدم تقريراً بشأنها إلى مجلس الإدارة دون تأخير. |
Le Comité note toutefois que le rapport a été soumis avec sept ans de retard. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير قدم بعد تأخير دام سبع سنوات. |
Droit d'avoir accès sans délai à un tribunal | UN | المسائل الموضوعية: حق اللجوء إلى المحكمة دون تأخير |
C'est pourquoi j'espère que les pourparlers pourront être repris sans trop tarder. | UN | وهذا هو السبب في أنني آمل في إمكان استئناف المحادثات دون تأخير طويل. |
Ces incidents ont inévitablement entraîné des retards dans la conduite d'opérations humanitaires très nécessaires. | UN | وأدت هذه الحوادث بالطبع إلى تأخير تسليم المساعدات الإنسانية التي تشتد الحاجة إليها. |
La situation politique et militaire actuelle pourrait toutefois retarder l'acquisition par le gouvernement des capacités nécessaires pour satisfaire aux conditions minimales du Processus. | UN | إلاّ أن الحالة السياسية والعسكرية الراهنة يمكن أن تكون سببا في تأخير استيفاء الحكومة الحد الأدنى من شروط عملية كيمبرلي. |
Le Comité note toutefois que le rapport a été soumis avec sept ans de retard. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير قدم بعد تأخير دام سبع سنوات. |
Tout retard supplémentaire ne ferait qu'aggraver les problèmes et rendre encore plus difficile la recherche de solutions. | UN | وسيؤدي أي تأخير إضافي إلى تعقيد التحديات التي تواجهنا ويزيد من صعوبة التعامل مع الحالة. |
Le Bureau doit alors les examiner et faire rapport sans retard au Conseil d'administration. | UN | ويفحص المكتب وثائق التفويض هذه، ويقدم تقريراً بشأنها إلى مجلس الإدارة دون تأخير. |
Le Bureau doit alors les examiner et faire rapport sans retard au Conseil d'administration. | UN | ويفحص المكتب وثائق التفويض هذه، ويقدم تقريراً بشأنها إلى مجلس الإدارة دون تأخير. |
Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale devraient en prendre note et adopter sans retard les mesures qui s'imposent. | UN | وينبغي على الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن يحيطا علما بهذه الحقيقة وأن يتخذا اﻹجراء اللازم بشأنها دون تأخير. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
Dans tous les cas, il doit être présenté à un tribunal dans un délai raisonnable. | UN | وفي كل الأحوال، يقدم المتهم إلى المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
C'est pourquoi ma délégation espère que ces débats s'achèveront bientôt pour permettre que la réforme du Conseil commence sans plus tarder. | UN | ولذلك فإن وفدي يتطلع إلى الاختتام المبكر لهذه المداولات حتى يتسنى ﻹصلاح المجلس أن يمضي قدما دون تأخير بلا موجب. |
En vertu du droit international, les parties sont tenues de libérer, sans tarder, tous les prisonniers de guerre qu'elles détiennent encore. | UN | إن الطرفين ملزمان بموجب القانون الدولي بالإفراج الفوري ودون تأخير عن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا محتجزين. |
Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. | UN | ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين. |
Cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. | UN | ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية. |
Il faut établir une commission électorale indépendante nationale dans les meilleurs délais pour que l'objectif fixé soit toujours réalisable. | UN | إذ يجب إنشاء اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة دون تأخير إذا أريد لهذا الهدف أن يظل قابلا للتحقيق. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
Un tel changement d'attitude ne saurait attendre que l'on soit parvenu à un règlement; il doit lui être antérieur, et être adopté sans délai. | UN | وليس في استطاعة تغير من هذا النوع في السلوك انتظار تسوية؛ فلا بد له من أن يأتي قبلها ويتعين اعتماده دون تأخير. |
L'édition des autres documents risque d'être retardée. | UN | وقد يحدث تأخير في تحرير وثائق الهيئات غير التداولية. |
Pour toutes ces raisons, il a été jugé souhaitable de différer le présent rapport en attendant que la situation se clarifie, ce qui semble à présent être le cas. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات جميعها رؤي أن من اﻷفضل تأخير هذا التقرير إلى حين جلاء الموقف بشكل أوضح، وهو ما عليه الحال اﻵن. |
Tout report des élections ou l'interruption du processus électoral amèneraient vraisemblablement les donateurs internationaux à réduire leur appui à la Sierra Leone. | UN | فأي تأخير في إجراء الانتخابات أو أي وقف لهذه العملية يمكن أن يؤدي إلى تناقص دعم المانحين الدوليين لسيراليون. |
On sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. | UN | ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا. |
Les effectifs des deux tribunaux étaient déterminés en fonction des calendriers des audiences : les recrutements n'étaient pas retardés simplement pour faire des économies. | UN | وحُدِّدت مستويات ملاك الموظفين للمحكمتين على أساس الجداول الزمنية للمحاكمات، حيث لم يجر تأخير استقدام الموظفين قصد تحقيق وفورات في الميزانية. |
Lorsque les débats sont limités, le Président rappelle immédiatement à l'ordre tout orateur qui dépasse le temps qui lui est imparti. | UN | وحين تكون المناقشة محددة ويستنفذ أحد المتكلمين الوقت المخصص له فإن الرئيس يدعوه بلا تأخير إلى التقيد بالنظام. |
Un facteur de déploiement tardif de 5 % est appliqué à la police des Nations Unies. | UN | وطبّق عامل تأخير في النشر بنسبة 5 في المائة بالنسبة لشرطة الأمم المتحدة. |