Outre le succès notable que cela représente pour le Comité, la création du Bureau de la Représentante spéciale a marqué une étape significative dans l'histoire du droit brésilien. | UN | ويمثل مكتب الدفاع الخاص فضلاً عن كونه إنجازاً يُحسب للتجمع النسائي، خطوةً كبيرة إلى الأمام في تاريخ القانون البرازيلي. |
Comme nous l'avons déjà dit, cette Convention constitue une étape unique dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكما ذكرنا، يشكل ذلك معلما فريدا في تاريخ القانون الدولي. |
C'est la plus grande réalisation de l'histoire du droit international codifié. | UN | فهي أكبر إنجاز مفرد في تاريخ القانون الدولي التعاهدي. |
Membre du Conseil consultatif de la Revue d'histoire du droit international | UN | عضو في المجلس الاستشاري لمجلة تاريخ القانون الدولي |
Diplôme d'études supérieures de droit romain, d'histoire du droit et de droit privé (Paris, 1950). | UN | دبلوم دراسات عليا في القانون الروماني وفي تاريخ القانون والقانون الخاص )باريس، ١٩٥٠(. |
La Charte elle-même peut être considérée comme le plus grand accomplissement de l'histoire du droit international. | UN | ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي. |
Nous avons trouvé ce qui pourrait être la plus grande décharge de documents, dans toute l'histoire du droit Américain. | Open Subtitles | لقد تم رمينا بأكبرقمامه من الملفات في تاريخ القانون الامريكي |
Pour les conflits collectifs, la Constitution, pour la première fois dans l'histoire du droit arménien, reconnaît le droit d'en rechercher le règlement par une mesure aussi radicale que la grève. | UN | أما فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية، فقد ورد النص على صعيد دستوري على الحق في حلها باللجوء إلى تدبير بالغ التطرف كاﻹضراب، وذلك للمرة اﻷولى في تاريخ القانون اﻷرميني. |
Ces jugements rendus par le Tribunal ont une importance historique indiscutable. Ils constituent un véritable jalon dans l'histoire du droit pénal international étant donné qu'ils soulignent notre détermination commune à faire en sorte que le génocide et les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب. |
Depuis la présentation du rapport de l'année dernière, un jugement a été rendu, un jugement qui représente un jalon dans l'histoire du droit pénal international : le premier jugement du Tribunal, et le premier en son genre depuis les procès de Nuremberg et de Tokyo. | UN | ومنذ تقديم تقرير العام الماضي صــدر حكم يمثل معلما على الطريق في تاريخ القانون الجنائي الدولي: كان أول حكم تصدره المحكمة، وهو أول حكم من هــذا النوع يصدر منذ محاكمات نورنبرغ، وطوكيو. |
Au seuil d'un nouveau millénaire, il est tout à fait approprié de rappeler que l'adoption en 1982 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été un jalon déterminant dans l'histoire du droit international. | UN | وبينما نقف على عتبة ألف سنة جديدة، يجدر بنا أن نتذكر أن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار عام ١٩٨٢ كان مناسبة تذكارية في تاريخ القانون الدولي. |
Ce n'est pas la première fois dans l'histoire du droit international qu'un groupe de pays décide d'aller de l'avant avec un accord qui acquiert par la suite une validité universelle. | UN | وهذه ليست أول مرة في تاريخ القانون الدولي تقرر فيها مجموعة من البلدان المضي قدماً لوضع اتفاق يكتسب في وقت لاحق صلاحية عالمية. |
La transition vers le MTPI, lequel est notamment chargé d'entretenir et de renforcer l'héritage du TPIR, marque le début d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit international. | UN | ويأتي الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، المكلفة على وجه الخصوص بالحفاظ على إرث المحكمة وتعزيزه، ليتمّم فصلا جديدا في تاريخ القانون الدولي. |
La délégation de l'oratrice espère qu'en 2011 la Commission aura enfin réussi à achever ses travaux sur le thème, ce qui serait une étape importante de l'histoire du droit international. | UN | 51 - وأعربت عن أمل وفدها في أن تنجح اللجنة أخيرا في عام 2011 في إكمال عملها بشأن الموضوع، وذلك من شأنه أن يكون معلما في تاريخ القانون الدولي. |
«Il m'est particulièrement agréable de m'associer par ce message à la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme par l'Organisation des Nations Unies, dépositaire de l'un des documents les plus précieux et les plus significatifs de l'histoire du droit. | UN | " يسرني كثيرا، عن طريق هذه الرسالة، أن أنضم إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة الوديعة ﻷحد أغلى وأهم الصكوك في تاريخ القانون. |
Diplôme d'études supérieures de droit romain, d'histoire du droit et de droit privé (Paris, 1950). | UN | دبلوم دراسات عليا في القانون الروماني وفي تاريخ القانون والقانون الخاص )باريس، ١٩٥٠(. |
Depuis ce temps-là on cherche à nous imposer des situations absurdes, et nous sommes en butte à des avocasseries qui sont sans précédent dans les annales du droit et de l'ordre social. | UN | ولهذا السبب نواجه اليوم السخافات والحجج المتشددة في التمسك بالنص القانوني التي لم يسبق لها مثيل في سجلات تاريخ القانون والنظام الاجتماعي. |