ويكيبيديا

    "تباشر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • engager
        
    • entamer
        
    • poursuivre
        
    • commencera
        
    • procéder
        
    • ouvrir
        
    • lancer
        
    • engage
        
    • procède
        
    • mène
        
    • exercer
        
    • entreprendre
        
    • entame
        
    • initier
        
    • engagée
        
    Cet élément de souplesse ne doit pas être instrumentalisé aux fins de n'engager aucune poursuite. UN وينبغي ألا يستغل عنصر المرونة هذا لكي لا تباشر أية ملاحقة قضائية.
    L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. UN وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية.
    En l'absence d'une telle recommandation, la Cour peut poursuivre la procédure. UN وإذا لم تصدر تلك التوصية، جاز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى.
    Dès que les règles respectives seront publiées au Journal officiel de Bosnie-Herzégovine, Eurocontrol commencera à collecter ces taxes et à en répartir le montant. UN وبمجرد نشر القواعد ذات الصلة في الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك، سوف تباشر المنظمة المذكورة جباية الرسوم وتوزيعها.
    L'Organisation doit procéder à son autocritique et être la première à proposer des changements dans ses méthodes de travail. UN ويجب على منظمتنا أن تباشر نقدا ذاتيا وأن تكون أول من يقترح التغيرات اللازمة في أساليب عملها.
    Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. UN ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام.
    83. La Rapporteuse spéciale recommande en outre au Gouvernement de lancer de nouveaux programmes de formation et de sensibilisation visant notamment à: UN 83- وتوصي المقررة الخاصة بأن تباشر الحكومة المزيد من برامج التدريب والتوعية، وذلك بسُبُل منها:
    Tous ces éléments sont transmis au ministère public, qui engage l'instruction, la complète et la mène à son terme jusqu'au moment où le tribunal statue et où les auteurs sont punis; UN ثم تحال الأوراق إلى النيابة العامة التي تباشر رفع الدعوى واستكمالها ومتابعتها إلى حين الفصل فيها ومعاقبة مرتكبيها؛
    Le cadre opératoire de la Commission exige de celle-ci qu'elle procède de la manière suivante : UN وقد اقتضى اﻹطار الذي عملت فيه اللجنة أن تباشر أعمالها على النحو التالي:
    Pour ce faire, l'ONU doit engager des dialogues dans des cadres bilatéraux et multilatéraux entre les États parties au Traité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    De plus, lorsqu'il est prouvé qu'un policier a commis des actes de torture, la victime a droit d'engager une procédure judiciaire. UN وأضاف أنه عندما يتم التثبت من تورط أحد رجال الشرطة في عملية التعذيب يجوز للضحية أن تباشر إجراءات قضائية.
    L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. UN وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية.
    En de telles circonstances, Israël peut entamer sa propre enquête judiciaire et saisir ou geler les avoirs en question en vertu des dispositions de sa législation intérieure sur le blanchiment de capitaux. UN وفي هذه الحالة يجوز لإسرائيل أن تباشر تحرياتها الجنائية الخاصة وبعد ذلك تقوم باحتجاز أو تجميد الأصول المعنية بموجب أحكام تشريعاتها المحلية المتعلقة بغسيل الأموال.
    En l'absence d'une telle recommandation, la Cour peut poursuivre la procédure. UN وإذا لم تصدر تلك التوصية، جاز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى.
    En l'absence d'une telle recommandation, la Cour peut poursuivre la procédure. UN وإذا لم تصدر تلك التوصية، جاز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى.
    La discussion de fond relative au point 6 commencera le premier jour. UN وسوف تباشر المناقشة الفنية بشأن البند ٦ من جدول اﻷعمال في اليوم اﻷول .
    La Commission commencera ses travaux le lundi 4 octobre à 10 heures. UN تباشر اللجنة أعمالها يوم الاثنين 4 تشرين الأول/أكتوبر، الساعة 00/10.
    Dans ces conditions, la FORPRONU n'est malheureusement pas en mesure de procéder à l'ouverture de l'aéroport de Tuzla. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليست، لﻷسف، في وضع يتيح لها أن تباشر فتح مطار توزلا.
    Nous invitons l'Inde à ouvrir avec ses voisins un dialogue concret sur la sécurité, afin d'éviter le risque d'une course aux armements nucléaires dans la région. UN وندعو الهند أن تباشر حواراً أمنياً محدداً مع جيرانها تفادياً ﻹمكانية خطر حدوث سباق تسلح نووي في المنطقة.
    4. Les Etats devraient lancer et appuyer des campagnes de sensibilisation du public visant à surmonter les attitudes négatives et les préjugés à l'égard des travailleurs handicapés. UN ٤ - ينبغي للدول أن تباشر وتدعم حملات توعية الجمهور الرامية الى التغلب على الاتجاهات السلبية والتحيزات المتعلقة بالعاملين المعوقين.
    J'engage également le Gouvernement à prendre des mesures pour faire en sorte que la Commission nationale des droits de l'homme devienne pleinement opérationnelle. UN وأهيب بالحكومة أيضا اتخاذ إجراءات للتأكد من أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تباشر عملها بشكل كامل.
    Au paragraphe 4, il serait simplement précisé que le Comité procède conformément aux dispositions de la première partie du paragraphe 3 de l'article 68 de son règlement intérieur. UN وفي الفقرة 4، يُشار فقط إلى أن اللجنة تباشر عملها وفقاً لأحكام الجزء الأول من الفقرة 3 من المادة 68 من نظامها الداخلي.
    La plus en vue, est la CONFETRAG qui mène une forte activité de sensibilisation au niveau des femmes travailleuses. UN وأهمها اللجنة الوطنية للعاملات في غينيا التي تباشر نشاطاً قوياً للتوعية على مستوى النساء العاملات.
    L'Australie ne pense pas que le consentement de l'Etat de nationalité soit par principe et toujours nécessaire pour que la cour puisse exercer sa compétence sur telle ou telle affaire. UN ولا تعتبر استراليا من المسائل المبدئية القول بضرورة موافقة دولة الجنسية في كل حالة قبل أن تباشر المحكمة اختصاصها للنظر في قضية ما.
    entreprendre ou faire entreprendre le rassemblement, l'évaluation et la diffusion de renseignements d'ordre économique, technique et statistique dans la mesure où la Commission jugera utile de le faire; UN أن تباشر أو ترعــى جمع وتقييم ونشر المعلومــات الاقتصاديــة والتكنولوجية والاحصائيــة، وفقــا لما تراه اللجنة مناسبا؛
    Le Conseil continuera d'appuyer résolument le Tribunal spécial, dont le mandat se termine, ainsi que le Tribunal spécial résiduel qui entame ses activités. UN وسيواصل المجلس تقديم الدعم القوي إلى المحكمة الخاصة وهي تقترب من موعد إنجاز ولايتها وإلى المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في القضايا المتبقية وهي تباشر مهامها.
    Ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et elles auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. UN فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه.
    En 1998, elle a été engagée à faire le nécessaire pour que la Communauté retrouve un nouveau souffle. UN وفي سنة 1998، طُلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تباشر عملية تنشيط الجماعة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد