Il importe que la communauté internationale appuie les efforts que déploient les États en vue de l'édification d'un monde digne des enfants. | UN | ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها الدول لبناء عالم صالح للأطفال. |
Saluant également les efforts que déploient les États Membres, notamment les membres du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بالجهود التــي تبذلها الدول اﻷعضاء وبخاصة تلك التــي يبذلهـا فريق الاتصال، وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى لعمل فريق الاتصال ودوره في عملية السلم الشامل في المنطقة، |
À cet effet, il lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États membres du Comité dans le programme de mise en œuvre du plan d'action de la Convention de Kinshasa. | UN | كما يناشد المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اللجنة على صعيد تنفيذ خطة عمل الاتفاقية. |
La délégation norvégienne se dit favorablement impressionnée par les efforts que font les États pour adapter leur législation nationale aux règles fondamentales du Statut. | UN | 24 - وأضاف أن وفد بلده معجب بالجهود التي تبذلها الدول لتكييف قوانينها وممارساتها مع القواعد الرئيسية للنظام الأساسي. |
Nous espérons que des efforts sincères et constructifs de la part des États Membres permettront, cette année, de sortir de cette impasse. | UN | ويحدونا الأمل أن تحقق الجهود المخلصة والبناءة التي تبذلها الدول الأعضاء أخيرا تقدما هاما بشأن الإصلاح في العام المقبل. |
Il faudrait que la communauté internationale s’engage activement aux côtés des petits États. | UN | فالمجتمع الدولي ينبغي أن يشترك بالكامل في الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Constatant avec satisfaction les efforts que les États déploient sur le plan bilatéral pour soutenir l'enseignement et l'étude du droit international, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الدول على المستوى الثنائي لتقديم المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته، |
Le changement climatique compromettrait davantage encore les efforts que déployaient les petits États insulaires en développement pour réaliser le développement durable. | UN | كما أن تغير المناخ سوف يقوض كذلك الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Saluant également les efforts que déploient les États Membres, notamment les membres du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe dans le processus de paix global dans la région, | UN | وإذ يرحب أيضا بالجهود التــي تبذلها الدول اﻷعضاء وبخاصة تلك التــي يبذلهـا فريق الاتصال، وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى لعمل فريق الاتصال ودوره في عملية السلم الشامل في المنطقة، |
Je me félicite des efforts que déploient les États pour veiller à ce que les suspects bénéficient d'un procès équitable et de conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأرحب بالجهود التي تبذلها الدول لكفالة حصول المشتبه فيهم على محاكمة عادلة وظروف سجن إنسانية وآمنة، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'ONUDI devrait ainsi pouvoir apporter une contribution efficace aux efforts que déploient les États Membres dans ces domaines critiques. | UN | وهذا من شأنه أن يمكِّن اليونيدو من المساهمة بفعالية في الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتصدي لهذه المجالات التي تعاني أزمة. |
Il réaffirme par ailleurs son plein appui aux efforts collectifs et individuels que déploient les États Membres pour lutter contre le terrorisme, ainsi qu'à la lutte internationale contre le trafic de drogues et la criminalité qui y est associée. | UN | كما أعرب مجددا عن تأييد وفده التام للجهود الجماعية والفردية التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب، فضلاً عن تأييده للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من جرائم. |
Les initiatives déployées par les États pour accorder aux apatrides tous les droits à l'exception des droits politiques sont fortement encouragées. | UN | والجهود التي تبذلها الدول لمنح الأشخاص عديمي الجنسية جميع الحقوق، فيما عدا الحقوق السياسية، تلقى تشجيعاً قوياً. |
Mesures prises par les États Membres pour aider les États touchés par le transit de drogues illicites | UN | الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة |
La conférence a eu lieu à Nairobi le 11 décembre 2008 et les participants ont accueilli favorablement les mesures prises par les États Membres de la région et les organisations régionales afin de coopérer dans le cadre de la lutte contre la piraterie. | UN | ورحب ذلك المؤتمر بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والمنظمات على صعيد المنطقة لإقامة وسائل التعاون في مكافحة القرصنة. |
Dans ce contexte, la Conférence salue les efforts vigoureux que font les États parties et les signataires des traités pour promouvoir leurs objectifs communs. | UN | ويرحب المؤتمر في هذا الصدد بالجهود الجبارة التي تبذلها الدول الأطراف الموقعة على هذه المعاهدات لتعزيز أهدافها المشتركة. |
Dans ce contexte, la Conférence salue les efforts vigoureux que font les États parties et les signataires des traités pour promouvoir leurs objectifs communs. | UN | ويرحب المؤتمر في هذا الصدد بالجهود الجبارة التي تبذلها الدول الأطراف الموقعة على هذه المعاهدات لتعزيز أهدافها المشتركة. |
Bien entendu, les idées susmentionnées concernant la rationalisation de l'ordre du jour de la Première Commission exigeraient de la part des États Membres de courageux efforts pour qu'elles se concrétisent. | UN | إن اﻷفكار اﻵنفة الذكر، عن ترشيد جدول أعمال اللجنة اﻷولى، من شأنها، بالطبع، أن تقتضي جهودا جريئة تبذلها الدول اﻷعضاء كي تتجسد تلك اﻷفكار. |
Tout en reconnaissant que l'essentiel de l'effort doit venir des petits États insulaires en développement eux-mêmes, il dit que la communauté internationale devrait appuyer cet effort. | UN | وقال إنه مع إدراكه أن معظم الجهود يجب أن تبذلها الدول النامية الجزرية الصغيرة نفسها فإن على المجتمع الدولي أن يدعم جهود هذه البلدان. |
Constatant avec satisfaction les efforts que les États déploient sur le plan bilatéral pour soutenir l'enseignement et l'étude du droit international, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الدول على المستوى الثنائي لتقديم المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته، |
La délégation kényenne appuie pleinement les efforts que les petits États insulaires en développement ont entrepris pour élaborer un protocole reconnaissant leur situation particulière. | UN | ويؤيد وفده تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لوضع بروتوكول يركز على الظروف الخاصة بها. |
Les succès de l'Agence en 41 années d'existence sont le fruit des efforts communs de ses États membres et du secrétariat dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et de la coopération technique. | UN | إن النجاح الذي حققته الوكالة طــوال ٤١ عاما من وجودها، لهو نتيجة الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة في ميدان الاستخــدام السلمي للطاقة النووية، وكذلك في ميدان التعاون التقني. |
7. Se félicite des efforts engagés par des États Membres, y compris dans le cadre de la coopération internationale menée sous les auspices de l'Agence, pour rechercher, localiser et sécuriser les sources non sécurisées ou non contrôlées ( < < sources orphelines > > ) relevant de leur juridiction ou se trouvant sur leur territoire; | UN | 7 - ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، بطرق منها التعاون الدولي برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من أجل البحث عن المصادر المشعة غير المؤمنة و/أو غير الخاضعة للمراقبة ( " المهملة " ) وتعيين مواقعها وتأمينها في نطاق ولاية الدولة أو أراضيها؛ |
L'Organisa-tion des Nations Unies pour sa part devrait renforcer ses capacités et utiliser les ressources nécessaires de manière à appuyer les États Membres dans les efforts qu'ils déploient pour éliminer la pauvreté. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة من جانبها تعزيز قدرتها وتوجيه الموارد اللازمة لدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لاستئصال الفقر. |
Ils condamnent sans réserve tous les actes de terrorisme quels qu'ils soient et soulignent à cet égard la nécessité d'accentuer la lutte contre ces derniers en accroissant l'efficacité de la coopération internationale et en renforçant encore les efforts des Etats dans ce domaine. | UN | وهم يدينون بدون تحفظ جميع مظاهر اﻹرهاب ومؤكدين في هذا الصدد على ضرورة مكافحة هذه اﻷنشطة من خلال تعزيز فعالية التعاون الدولي، والمزيد من تضافر الجهود التي تبذلها الدول في هذا المجال. |
Notant avec satisfaction les efforts que les Etats déploient sur le plan bilatéral pour apporter leur concours dans le domaine de l'enseignement et de l'étude du droit international, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الدول على المستوى الثنائي لتقديم المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته، |
C'est pourquoi les efforts des États non dotés d'armes nucléaires doivent amplement être encouragés et appuyés par la communauté internationale. | UN | لهذا السبب ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع ويدعم على نطاق واسع الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |