ويكيبيديا

    "تتاح لهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir
        
    • accès
        
    • ils aient
        
    • ont pas
        
    • bénéficier
        
    • pouvoir
        
    • disposent
        
    • accessibles
        
    • leur sont offertes
        
    • ils ont
        
    • leur offrir
        
    • dont la réalisation est
        
    Lorsqu'ils peuvent y avoir accès, leur sécurité d'occupation n'est en général pas assurée. UN وحتى عندما تتاح لهم فرصة الحصول على هذه الموارد، فإن مشكلة الحيازة تظل عموماً مطروحة.
    Les personnes âgées devraient avoir accès aux ressources de la société sur les plans éducatif, culturel, spirituel et en matière de loisirs. UN وينبغي أن تتاح لهم إمكانية الاستفادة من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية.
    Augmenter le nombre de jeunes ayant accès à des informations et services précis et complets en santé en matière de reproduction; UN :: زيادة نسبة الشباب الذين تتاح لهم سُبل الحصول على معلومات وخدمات دقيقة وشاملة تتعلق بالصحة الإنجابية؛
    Pour l'exercer, il faut qu'ils aient librement accès aux informations et services voulus. UN وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة.
    Celles qui n'ont pas accès à des programmes de traitement risquent davantage de récidiver après leur libération. UN ومن الأرجح أن يعود السجناء الذين لا تتاح لهم برامج علاجية إلى الإجرام بعد الإفراج عنهم.
    Il déplore le fait qu'ils sont souvent détenus sans bénéficier de toutes les garanties juridiques et qu'ils n'ont pas toujours accès aux tribunaux. UN وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم.
    Ils doivent avoir accès à des spécialistes compétents si nécessaire. UN كما ينبغي أن تتاح لهم إمكانية الحصول، عند الاقتضاء، على الدراية الفنية.
    Elles veulent avoir le choix de la vie qu'elles mènent. UN ويريدون أن تتاح لهم خيارات لكي يعيشوا حياتهم.
    Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. UN ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي.
    Ils devraient avoir la possibilité d'utiliser leur langue et de la parler sans que la méconnaissance de la langue majoritaire, le néerlandais, constitue une entrave. UN وينبغي أن تتاح لهم فرص استخدام لغتهم والتحدث بها دون أن يمثل جهلهم باللغة الهولندية وهي لغة الأغلبية، عائقاً لهم.
    Cependant, les jeunes doivent avoir non seulement la possibilité de participer, mais aussi la formation requise. UN لكن لكي يشارك الشباب، لا يكفي أن تتاح لهم الفرصة فحسب، بل لا بد أن يتوفر لهم التدريب اللازم أيضاً.
    Les enfants doivent non seulement être l'objet de notre attention continue, ils doivent aussi avoir voix au chapitre et la possibilité de participer aux décisions portant sur les questions qui les touchent. UN ويجب ألاّ يكون الأطفال موضع اهتمامنا المستمر فحسب؛ بل يجب أن تتاح لهم أيضا الفرصة للتعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تتخذ بشأن المسائل التي تمسهم.
    Pour pouvoir exercer ce droit, il faut qu'ils aient accès à tous les services et à toutes les informations voulus. UN ولكي يتمكن اﻷفراد والقرناء من ممارسة ذلك الحق، لابد أن تتاح لهم فرص الوصول الى جميع المعلومات والخدمات اللازمة.
    Pour que les pauvres parviennent à réaliser pleinement leurs capacités de marché potentiel, il faut qu'ils aient accès à un assortiment de produits et de services financiers plus variés et mieux adaptés. UN وإذا ما أريد للفقراء تحقيق ما يمثّلونه من إمكانات سوقية كامنة، فيلزم أن تتاح لهم سبل الحصول على طائفة أكثر تنوّعاً وملاءمةً لاحتياجاتهم من المنتجات والخدمات المالية.
    Tout le monde, où que ce soit, doit bénéficier des mêmes possibilités de développement. UN وينبغي لجميع الأشخاص في كل مكان أن تتاح لهم نفس الفرص الإنمائية.
    Les autorités du secteur minier et les représentants de compagnies minières ont fait savoir au Groupe qu’ils souhaiteraient pouvoir choisir entre différents systèmes. UN وأبلغت السلطات المسؤولة عن التعدين وممثلو شركات التعدين الفريقَ أنهم يحبذون أن تتاح لهم خيارات بديلة لذلك النظام.
    Il faut qu'ils disposent de moyens de subsistance, d'éducation et de soins médicaux. UN ويجب أن تتاح لهم وسائل العيش والتعليم والرعاية الطبية.
    Ces informations devaient être claires, accessibles et compréhensibles pour les investisseurs potentiels. UN وينبغي أن تتاح لهم هذه المعلومات بطريقة واضحة ومفهومة وأن يحصلوا عليها بسهولة.
    Il y a donc lieu d'améliorer le mécanisme qui a été mis en place pour localiser les anciens combattants et s'assurer qu'ils font plein usage des possibilités de réinsertion qui leur sont offertes. UN لذا فإن هناك حاجة إلى الأخذ بآلية محسنة لتعقب تحركات المقاتلين السابقين وإلى كفالة أن يفيدوا تماما من فرص إعادة الإدماج التي تتاح لهم.
    ils ont demandé que l'occasion leur soit donnée ultérieurement d'analyser le rapport et de faire part de leurs observations. UN وطلبوا أن تتاح لهم فرصة أخرى في المستقبل لتحليل التقرير والتعليق عليه.
    Dans la mesure du possible, le Groupe a porté ses constatations concernant les États, les particuliers et les entreprises à l’attention des personnes et entités concernées afin de leur offrir la possibilité de répondre. UN وجرى بقدر الإمكان توجيه انتباه الجهات المعنية إلى النتائج التي توصل إليها الفريق بشأن الدول والأفراد والشركات، كي تتاح لهم فرصة الرد.
    Aujourd'hui des millions de réfugiés n'ont pas accès à des solutions opportunes et durables dont la réalisation est l'un des principaux objectifs de la protection internationale. UN لا تتوافر، اليوم، لملايين اللاجئين الموجودين في جميع أرجاء العالم حلول دائمة تتاح لهم في الوقت المناسب، ويشكل تأمين تلك الحلول إحدى الغايات الأساسية للحماية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد