Premièrement, nous félicitons le Secrétaire général de son rapport, qui reflète son expérience personnelle, sa force de conviction et sa compréhension de la Charte de l'Organisation. | UN | أولا، نثني على الأمين لعام لتقريره، الذي تتجلى فيه خبرته الشخصية، وقوة معتقداته وفهمه لميثاق المنظمة. |
De fait, le programme en 10 points sur la grande union de l'ensemble de la nation énoncé par le grand dirigeant constitue une grande charte commune de la nation qui reflète véritablement le voeu et le désir de notre nation tout entière de parvenir à la réconciliation et à la réunification nationale. | UN | بلى، فبرنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء الذي قدمه القائد العظيم هو ميثاق عظيم مشترك لﻷمة تتجلى فيه بحق إرادة ورغبة أمتنا جمعاء في تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني. |
Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
Le petit groupe de rédaction a été invité à établir une proposition révisée tenant compte des vues et préoccupations exprimées au sujet de sa première proposition. | UN | وطلب إلى فريق الصياغة الصغير أن يعد اقتراحا منقحا تتجلى فيه الآراء والشواغل المعرب عنها ازاء اقتراحه الأول. |
En conséquence, et en conformité avec la pratique adoptée à ses précédentes sessions, le Groupe de travail a décidé de remanier légèrement son ordre du jour provisoire afin de tenir compte de cette priorité. | UN | ومن ثم، فقد قرر الفريق العامل، تمشياً مع الممارسة التي أخذ بها في دوراته السابقة، أن يُجريَ تغييراً طفيفاً في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث تتجلى فيه هذه الأولوية. |
Le moment est venu de prendre résolument une décision pour refléter les réalités de notre époque, nos besoins et nos espoirs. | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ قرار حازم تتجلى فيه حقائق عصرنا واحتياجاتنا وآمالنا. |
À l'issue de la troisième session, le Président a présenté une version révisée de son texte de négociation (A/CONF.164/13/Rev.1) qui tenait compte tenu des travaux des groupes de travail. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
Il ne faut pas que nous laissions passer l'occasion de le revitaliser, de le rendre plus démocratique, plus crédible, et aussi de faire en sorte qu'il reflète l'universalité de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا نضيع فرصة العمل على إنعاشه، وجعله أكثر ديمقراطية، وتعزيز مصداقيته، وعلى ضمان أن تتجلى فيه عالمية المنظمة. |
À cet égard, ma délégation espère qu'afin de guider le processus préparatoire, une résolution sur les modalités, la forme et l'organisation de la réunion qui reflète, dûment la volonté des États Membres, sera adoptée dès que possible. | UN | ويرجو وفدي في هذا الصدد أن يُتخذ في أسرع وقت ممكن قرار بشأن طرائق الاجتماع وشكله وتنظيمه تتجلى فيه على النحو الواجب إرادة الدول الأعضاء، وذلك للمساعدة في توجيه العملية التحضيرية. |
Le Groupe réaffirme sa volonté de participer de façon constructive à tous les efforts destinés à parvenir à un accord sur un programme de travail global qui reflète les priorités de tous les États membres de la Conférence du désarmement. | UN | وتؤكد المجموعة مجدداً استعدادها لأن تشارك مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل تتجلى فيه أولويات جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
La Hongrie partage entièrement cette vue et a toujours demandé que la réforme aboutisse à un Conseil qui reflète mieux les nouvelles réalités politiques et économiques du monde pour que le Conseil soit plus représentatif et démocratique et gagne en légitimité et en crédibilité aux yeux de la communauté internationale. | UN | وتتفق هنغاريا مع هذا الرأي اتفاقا تاما وتدعو بانتظام إلى عملية إصلاح تتمخض عن مجلس تتجلى فيه حقائق العالم السياسية والاقتصادية الجديدة، بحيث يكون أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية في تكوينه، مما يكسبه مزيدا من المشروعية والمصداقية في أعين المجتمع الدولي. |
Elle a proposé de collaborer avec le secrétariat en vue de rédiger un projet de recommandation reflétant ces modifications. | UN | وأعرب الوفد عن استعداده للعمل مع الأمانة لوضع مشروع توصية تتجلى فيه تلك التنقيحات. |
Elle a proposé de collaborer avec le secrétariat en vue de rédiger un projet de recommandation reflétant ces modifications. | UN | وأعرب الوفد عن استعداده للعمل مع الأمانة لوضع مشروع توصية تتجلى فيه تلك التنقيحات. |
En deuxième lieu, il a fait ressortir les difficultés que pose l'élaboration d'un programme de travail reflétant fidèlement les souhaits et les objectifs de chacun des pays membres, situation à laquelle n'avait pas échappé l'exercice réalisé au cours de ces derniers jours. | UN | وثانيا، أثبتت الممارسة التي اضطلع بها أثناء اﻷيام القليلة الماضية مرة أخرى صعوبة وضع هيكل لبرنامج عمل تتجلى فيه على نحو كامل رغبات كل واحد من البلدان اﻷعضاء وأهدافه. |
Au cours des dix dernières années, la Tunisie avait élaboré une stratégie de développement tenant compte des impératifs écologiques. | UN | ففي خلال العقد الماضي قررت تونس اﻷخذ باستراتيجية تنمية تهيء نموذجا أو طريقا تتجلى فيه أنشطة التنمية المستدامة. |
Elle a proposé que le rapport révisé, tenant compte de cette discussion et des décisions et accords de la Conférence du Caire, soit présenté au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1995. | UN | واقترحت تقديم التقرير المنقح الذي تتجلى فيه هذه المناقشة والقرارات والاتفاقات التي يتم التوصل اليها في مؤتمر القاهرة الى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٥. |
Elle a proposé que le rapport révisé, tenant compte de cette discussion et des décisions et accords de la Conférence du Caire, soit présenté au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1995. | UN | واقترحت تقديم التقرير المنقح الذي تتجلى فيه هذه المناقشة والقرارات والاتفاقات التي يتم التوصل اليها في مؤتمر القاهرة الى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٥. |
En conséquence, et en conformité avec la pratique adoptée à sa précédente session, le Groupe de travail a décidé de remanier légèrement son ordre du jour provisoire afin de tenir compte de cette priorité. | UN | ومن ثم، فقد قرر الفريق العامل، تمشياً مع الممارسة التي أخذ بها في دورته السابقة، أن يُجريَ تغييراً طفيفاً في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث تتجلى فيه هذه الأولوية. |
38. Comme dans le passé, le barème des quotes-parts doit être ajusté pour tenir compte de la situation en cours. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يعدل، على نحو ما جرى في الماضي، بحيث تتجلى فيه الظروف الراهنة. |
M. Watson partage l'opinion du secrétariat, qui estime que, dans les travaux relatifs aux sûretés, il faut refléter les dispositions correspondantes ou connexes du projet de guide sur le régime de l'insolvabilité. | UN | ويتفق مع الأمانة على أن العمل على المصالح الضمانية يجب أن تتجلى فيه الأحكام المتصلة والمتعلقة الموجودة في مشروع دليل قانون الإعسار. |
À l'issue de la troisième session, le Président a présenté une version révisée de son texte de négociation (A/CONF.164/13/Rev.1) qui tenait compte des travaux des groupes de travail. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
13. La situation actuelle conduit sa délégation à considérer qu'un examen du barème spécial des contributions aux opérations de maintien de la paix est nécessaire afin de tenir compte des nouvelles réalités. | UN | 13 - وتابع قائلا إن الحالة الراهنة تدفع وفده إلى الاعتقاد بأنه من الضروري إجراء استعراض لجدول الأنصبة الخاص بعمليات حفظ السلام حتى تتجلى فيه الحقائق الجديدة. |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, nous estimons que la relance de l'ONU doit entraîner une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il reflète les réalités et les besoins du monde actuel. | UN | ولدينا آراء فيما يختص بمجال إصلاح مجلس اﻷمن. وتنشيط اﻷمم المتحدة يستوجب إصلاح مجلس اﻷمن بحيث تتجلى فيه حقائق العالم المعاصر واحتياجاته. |
La décision de prendre en compte divers facteurs pour la répartition d'un montant relatif de ressources entre les trois groupes de pays était judicieuse et témoignait du souci d'appliquer la nouvelle méthode avec souplesse. | UN | وذهب العديد من الوفود إلى القول بأن اﻷخذ بنطاقات للتخصيص النسبي للموارد على مجموعات البلدان الثلاث أمر حكيم تتجلى فيه المرونة اللازمة لتنفيذ النهج الجديد. |