Il importe en particulier que soient présentés dans les meilleurs délais les projets de résolution qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية. |
Les problèmes que posent la planification et la programmation de ces courants de ressources en changement constant ont des incidences considérables sur le sixième cycle. | UN | أما المشاكل المتصلة بتخطيط وبرمجة تدفقات الموارد المتغيرة هذه فسوف تترتب عليها آثار هائلة بالنسبة للدورة السادسة. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
La promulgation par certains pays de législations nationales ayant des incidences extraterritoriales empiète sur les droits légitimes d'autres États souverains. | UN | ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة. |
Cela pourrait avoir des conséquences pour la dissuasion et le maintien de la stabilité stratégique. | UN | وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع. |
Nous pensons que les mesures imposées à Cuba ont des conséquences négatives graves pour le développement et le bien-être généraux du peuple cubain. | UN | إننا نعتقد بأن التدابير المفروضة على كوبا تترتب عليها آثار سلبية خطيرة في التنمية الشاملة والرفاه لشعب كوبا. |
En outre, ces conférences étant organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, elles ont des incidences importantes pour les États, les organismes des Nations Unies, les institutions multilatérales et les sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنظيم هذه المؤتمرات تحت رعاية الأمم المتحدة، يعني أنه تترتب عليها آثار بالغة الأهمية بالنسبة للدول ووكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المتعددة الأطراف والشركات عبر الوطنية. |
Par l'entremise du Chef des services administratifs, la Section donne des avis et prête son concours au Directeur de l'administration pour toutes les questions qui ont des incidences financières. | UN | ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية. |
Plusieurs des recommandations figurant dans le présent rapport ont des incidences sur le budget-programme. | UN | والعديد من التوصيات في هذا التقرير تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Il a été souligné que le mécanisme qui pourrait être établi devrait être conforme à la Charte des Nations Unies, ne devrait pas avoir d’incidences financières et ne devrait pas porter atteinte à l’équilibre des pouvoirs des organes de l’Organisation établi par la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، شدد البعض على أن أي آلية تنشأ ينبغي أن تكون متسقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة، وألا تترتب عليها آثار مالية، وألا تخل بتوازن السلطات بين أجهزة اﻷمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Il ne s'applique qu'à l'adoption d'amendements à la Charte et non pas aux résolutions qui peuvent seulement avoir des incidences du point de vue d'un amendement de la Charte. | UN | فهي تنطبق فقط على اعتماد تعديلات الميثاق. ولا تنطبق على قرارات تترتب عليها آثار فقط بالنسبة إلى تعديل الميثاق. |
Il pouvait en résulter une série de crises hydriques aux niveaux local et régional ayant des incidences au niveau mondial. | UN | ويمكن أن تكون النتيجة هي سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية خطيرة. |
Date limite de présentation des projets de résolution ayant des incidences financières | UN | الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار مالية |
Elle reconnaît toutefois que la mondialisation peut avoir des conséquences pour les droits de l'homme qui peuvent être positives, ou éventuellement, négatives. | UN | غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Le Bhoutan a promulgué des lois qui ont des conséquences directes et graves sur les femmes. | UN | وقد تم في بوتان سن عدد من القوانين تترتب عليها آثار مباشرة وخطيرة بالنسبة للمرأة في بوتان. |
Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
Or, c'est parce que ce caractère illégal a des incidences sur l'application des droits de l'homme que le projet de résolution a été présenté. | UN | وقال إن عدم الشرعية هذه تترتب عليها آثار بالنسبة لحقوق اﻹنسان وهذا بدوره هو الغرض من مشروع القرار. |
Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Globalement, ces maladies affectent la vie de milliards de personnes et peuvent avoir des répercussions financières catastrophiques sur les individus et leur famille, en particulier dans les pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تؤثر هذه الأمراض في حياة مليارات البشر، ويمكن أن تترتب عليها آثار مالية مدمرة تفقر الأفراد وأسرهم، وخصوصا في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
les incidences financières des recommandations du Bureau des services de contrôle interne sont récapitulées au tableau 3. | UN | ٥ - يتضمن الجدول 3 موجزا لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تترتب عليها آثار مالية. |
L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. | UN | تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج. |
Ces défis mondiaux ont des implications d'une portée considérable pour l'Organisation mondiale. | UN | وهذه التحديات العالمية تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة العالمية. |
On a ainsi déterminé quels aménagements pourraient être réalisés à moindres frais et quels autres auraient des incidences financières plus importantes. | UN | وقد جرى تحديد ما يمكن إدخاله على تلك المرافق من تعديلات بأدنى كلفة فضلا عن تحديد التعديلات التي يرجح أن تترتب عليها آثار مالية بالغة. |
Enfin, dans le cas d’un important marché hors Siège ayant des conséquences majeures pour la bonne réalisation de l’objectif de la Mission, les insuffisances des méthodes de passation des marchés ne sont excusables que si elles s’expliquent par le manque de temps imposé par l’urgence. | UN | وأخيرا، فإنه يتعذر تبرير أوجه القصور التي تشوب عملية شراء ميدانية كبيرة كهذه تترتب عليها آثار هامة فيما يتعلق بنجاح البعثة في تحقيق هدفها، بمجرد عزوها إلى الضغوط الناشئة من حيث الوقت عن حالة الطوارئ القائمة. |