ويكيبيديا

    "تتسامح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tolérer
        
    • tolère
        
    • tolèrent
        
    • tolérance
        
    • tolérée
        
    • toléraient
        
    • tolérées et
        
    • pas tolérées
        
    • toléreront
        
    • toléreraient pas
        
    La Croatie ne peut plus tolérer la division de facto de son territoire en plusieurs parties, entre lesquelles les communications sont extrêmement difficiles. UN لم يعد بإمكان كرواتيا أن تتسامح مع ما هو قائم بالفعل من تقسيم أراضيها الى أجزاء متعددة يصعب الاتصال بينها للغاية.
    L'Organisation des Nations Unies ne doit tolérer aucune divergence entre les critères qu'elle établit et leur application. UN إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها.
    Une nation qui ne tolère pas l'exploitation de l'homme par l'homme. Open Subtitles أمّةٌ لا تتسامح مع فساد رجل بجوار رجل ٍ.
    Les gouvernements qui tolèrent l'extrémisme religieux dans leur pays ne se battront pas pour la paix à l'étranger. UN والحكومات التي تتسامح مع التطرف الديني في الداخل لن تقاتل من أجل السلام في الخارج.
    C'est la tolérance zéro pour le vol, dans cette ville. Open Subtitles الشرطة لا تتسامح إطلاقا في السرقة في هاليكورب
    Il faut bien faire comprendre à la société que la violence domestique ne sera pas tolérée. UN وطالبت بضرورة أن تبعث الحكومة برسالة واضحة إلى المجتمع بأنها لن تتسامح إزاء العنف المنزلي.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que, selon les statistiques, les cas de violence signalés étaient peu nombreux et que les femmes, étant économiquement indépendantes, ne toléraient pas la violence familiale. UN وقد علمت المقررة الخاصة بأن احصاءات الحالات التي تم الإبلاغ عنها قليلة، وأن المرأة مستقلة اقتصاديا ومن ثم فهي لا تتسامح مع أي عنف منزلي.
    Israël a multiplié les avertissements et adressé de nombreuses lettres au Conseil de sécurité pour dire que ces provocations ne seront pas tolérées et que notre pays ne se laissera pas faire, tandis que nos citoyens reçoivent une pluie d'obus, du fait du règne de la terreur d'Assad. UN ولقد كررت إسرائيل إصدار التحذيرات وبعث الرسائل إلى مجلس الأمن للتنبيه إلى أنها لن تتسامح مع هذه الأنواع من الأعمال الاستفزازية. ولا يمكن أن يُنتظر من إسرائيل أن تقف موقف المتفرج بينما عهد الترهيب لدى الأسد يُنتج قذائف تنهال على رؤوس مواطنينا.
    Israël a adressé à plusieurs reprises au Conseil de sécurité des mises en garde l'avertissant que les provocations émanant de la Syrie ne seront pas tolérées. UN ولقد وجهت إسرائيل تحذيرات متكررة إلى مجلس الأمن بأنها لن تتسامح مع الاستفزازات الآتية من سورية.
    L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا.
    À la veille du XXIe siècle, l'Europe ne peut pas tolérer que se déroule en son sein une catastrophe humanitaire. UN وعلى أعتاب القرن الواحد والعشرين، لا يمكن ﻷوروبا أن تتسامح إزاء وقوع كارثة إنسانية بين ظهرانيها.
    Les États-Unis ne sauraient tolérer le recours à la pratique inhumaine du terrorisme pour régler des différends. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تتسامح مع الوحشية المتأصلة في الإرهاب كطريقة لتسوية المنازعات.
    La raison est que les femmes, ayant reçu une éducation patriarcale, ont une conception déformée de la violence qu'elles arrivent même à tolérer. UN والسبب المعلن هو أن المرأة التي تثقلها أعباء التنشئة والتربية، لديها صورة مشوهة عن العنف بل أنها تتسامح بشأنه.
    Le Gouvernement turc ne tolère jamais de tels crimes. UN ولا تتسامح الحكومة التركية مع هذه الجرائم أبداً.
    Il ne tolère sûrement pas que subsistent les doctrines militaires accordant à l'arme nucléaire un rôle central et stratégique. UN وهي بالتأكيد لا تتسامح مع المبادئ العسكرية التي تمنح الأسلحة النووية هيبة ومكانة استراتيجية.
    Cela posé, l'Afrique du Sud ne tolère ni n'appuie quelque forme de représailles que ce soit. UN وأشارت في هذا السياق، إلى أن جنوب أفريقيا لا تتسامح مع الأعمال الانتقامية أو تدعمها بأي شكل من الأشكال.
    L'incompétence ou l'inertie font que parfois les gouvernements tolèrent le déni du droit des femmes à la vie. UN وأحيانا ما تتسامح الحكومات، من خلال العجز أو الخمول، مع انكار حق المرأة في الحياة.
    Le Gouvernement yougoslave note avec la plus grande préoccupation que les autorités officielles turques ne se sont jamais publiquement distanciées des positions des séparatistes du Sandjak, dont elles tolèrent les activités sur le territoire turc. UN وتلاحظ حكومة يوغوسلافيا ببالغ القلق أن الرسميين اﻷتراك لم يحاولوا قط أن ينأوا بأنفسهم عن المواقف التي يتخذها انفصاليو سندياك، الذين تتسامح تركيا مع أنشطتهم في أراضيها.
    Tout d'abord, je vais mentionner les mesures que nous allons prendre : hier j'ai demandé au Gouvernement d'identifier les pays qui tolèrent le blanchiment de l'argent et de leur donner un avertissement. UN أتحدث أولا عن الخطوات التي سنتخذها بأنفسنا: باﻷمس أعطيت توجيهاتي إلى حكومتنا بأن تحدد الدول التي تتسامح مع عمليات غسيل اﻷموال وأن تنذر هذه الدول.
    Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. UN ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة.
    Ainsi, différents systèmes juridiques - en vertu desquels l'exploitation de la prostitution d'autrui peut être légale, réglementée, tolérée ou incriminée - sont conformes au Protocole. UN ولكنّ مختلف النظم القانونية تمتثل للبروتوكول، سواء أكانت تبيح البغاء قانونا أم تنظّمه رقابيا أم تتسامح بشأنه أم تجرّمه.
    Le Gouvernement du Lesotho se félicite de l'entrée en vigueur du Statut de la Cour pénale internationale. Il s'agit d'un événement particulièrement important par lequel les pays du monde ont affirmé qu'ils ne toléraient pas ceux qui commettent des crimes contre l'humanité en toute impunité. UN وتنظر حكومة ليسوتو بتقدير إلى بدء نفاذ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي فترة هامة تؤكد فيها بلدان العالم أنها لن تتسامح مع الذين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية بمنأى عن العقاب.
    Continuer d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation pour assurer que les juges, les procureurs, les agents de la force publique et les agents pénitentiaires soient pleinement informés des dispositions de la Convention et du fait que les infractions ne seront pas tolérées et donneront lieu à des enquêtes et que leurs auteurs seront poursuivis; UN أن تواصل إعداد برامج تدريب وتنفيذها لضمان أن يكون القضاة والمدّعون العامون والمسؤولون عن إنفاذ القانون وموظفو السجون على وعي تام بأحكام الاتفاقية ولن تتسامح مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات وبأن مرتكبيها سيلاحقون قضائيا؛
    Elles ne toléreront jamais de telles activités, car elles constituent une violation du droit international, en particulier des dispositions de la Charte des Nations Unies qui interdisent toute ingérence ou intervention dans les affaires d'un autre État. UN ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى.
    Au cours de la réunion tripartite du 11 mai et lors d'échanges bilatéraux avec la FINUL, les FDI avaient indiqué qu'elles ne toléreraient pas d'atteinte à la barrière technique, de franchissement de la Ligne bleue ou de mise en danger des soldats israéliens. UN 10 - وخلال الاجتماع الثلاثي في 11 أيار/مايو وفي اتصالات ثنائية مع اليونيفيل، حذرت قوات الدفاع الإسرائيلية بأنها لن تتسامح إزاء التدخل عبر السياج التقني، أو عبور الخط الأزرق، أو التهديدات الموجهة إلى قواتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد