En fait, aucune des délégations présentes n'était en consultations avec d'autres délégations. | UN | وفي الواقع، لم تكن أي من الوفود الحاضرة تتشاور فعلا مع وفود أخرى. |
L'Administration américaine procédera à des consultations sur ce sujet avec le Congrès des États-Unis. | UN | وسوف تتشاور الادارة اﻷمريكية مع كونغرس الولايات المتحدة في هذا الصدد. |
L'État touché et les acteurs qui lui prêtent assistance se consultent afin de définir la durée de l'assistance extérieure. | UN | إنهاء المساعدة تتشاور الدولة المتضررة والجهات المساعدة مع بعضها البعض لتحديد مدة المساعدة الخارجية. |
Il est clair que les pays peuvent se consulter, ce qu'ils font très certainement tout le temps à New York. | UN | وبديهي أن البلدان يمكنها أن تتشاور فيما بينها وهو ما أنا متأكد من أنها تفعله دائما في نيويورك. |
Le Sous-Comité a prié la Division de statistique de consulter les organisations au sujet de divers systèmes de numérotage possibles; | UN | وطلبت اللجنة الفرعية إلى الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة أن تتشاور مع المنظمات بشأن نظم الترقيم الممكنة؛ |
Le Gouvernement consulte fréquemment les représentants de ces groupes pour planifier et exécuter divers projets. | UN | وكثيراً ما تتشاور الحكومة مع ممثلي الأقليات الدينية لتخطيط مشاريع متنوعة وتنفيذها. |
Ces groupes doivent resserrer leurs liens institutionnels avec l'ONU et mener de vastes consultations auprès de l'ensemble des pays membres. | UN | وينبغي لمثل هذه المجموعات أن تعزز روابطها المؤسسية مع الأمم المتحدة وأن تتشاور على نطاق واسع مع أعضائها بشكل عام. |
Le Département tiendra des consultations régulières avec les États Membres à ce sujet pour assurer une parfaite transparence et une démarche cohérente avec celle de ses partenaires. | UN | وسوف تتشاور إدارة الدعم الميداني بشكل منتظم مع الدول الأعضاء لضمان الشفافية التامة ونهج متكامل مع شركائها. |
L’article 29 dispose que les parties tiennent des consultations dans le cadre d’une réunion des Parties contractantes en vue de régler les désaccords concernant l’interprétation ou l’application de la Convention. | UN | وتنص المادة ٢٩ أيضا على أن تتشاور اﻷطراف في إطار اجتماع لﻷطراف المتعاقدة لحل أي خلاف بشأن تفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
De nombreux pays avaient accompli des progrès considérables dans ce domaine. L'UNICEF a été prié de tenir des consultations avec les gouvernements et de tirer de leur expérience les leçons qui s'imposaient. | UN | وقد حققت بلدان عديدة نجاحا ملموسا في هذا الصدد، وطلب إلى اليونيسيف أن تتشاور مع الحكومات وتستفيد من خبراتها. |
Les conclusions de cette procédure de consultation doivent être utilisées au bénéfice des services de sécurité, et une liste uniforme des États tenus d'engager des consultations doit être établie. | UN | وستوظف نتائج هذه المشاورات لاستعمالات السلطات الأمنية وستوضع قائمة موحدة للدول التي يجب أن تتشاور فيما بينها. |
Les États parties se consultent et coopèrent afin de régler tout différend que pourrait provoquer l'application ou l'interprétation du présent traité. | UN | 61 - تتشاور الدول الأطراف وتتعاون فيما بينها لتسوية أية منازعات قد تنشأ فيما يخص تطبيق هذه المعاهدة أو تفسيرها. |
Les bureaux extérieurs des deux organisations se consultent et partagent des informations périodiquement. | UN | كذلك تتشاور المكاتب الميدانية لكلتا المنظمتين وتتشارك المعلومات على نحو منتظم. |
Le SousComité et les organes établis sur la base de ces mécanismes régionaux se consultent et coopèrent pour promouvoir effectivement la réalisation des objectifs du présent Protocole en évitant les chevauchements d'attributions. | UN | ويجب على اللجنة الفرعية وعلى الهيئات المنشأة بالاستناد إلى مثل هذه الآليات الإقليمية أن تتشاور وتتعاون من أجل النهوض الفعلي بأهداف هذا البروتوكول وتفادي الازدواجية في العمل. |
Les programmes et les entités concernées pourraient trouver utile de se consulter sur les recherches à effectuer en vue de définir la marche à suivre dans ce domaine. | UN | ومن ثم، قد تجد البرامج والكيانات المعنية أنه من المفيد أن تتشاور معا بشأن العناصر البحثية اللازمة لصياغة سياساتها في هذا المجال. |
La Division de statistique et les experts continuent de se consulter afin de mettre la dernière main à cette classification. | UN | ولا تزال شعبة الإحصاءات تتشاور مع أولئك الخبراء بغرض وضع الصيغة النهائية للتصنيف. |
Nous devrions permettre aux délégations d'étudier ces amendements, d'y réfléchir et de consulter leurs capitales. | UN | وينبغي أن نتيح للوفود أن ترى التعديلات وأن تفكر فيها وأن تتشاور مع عواصم بلدانها. |
La première structure est jugée insuffisante pour traiter tous les aspects du développement durable, même lorsque l'État consulte la société civile. | UN | ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني. |
Il a également été prié de se concerter avec la Conférence de La Haye de droit international privé. | UN | كما طلب إلى الأمانة أن تتشاور مع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص. |
- Dans le cas d'activités pouvant causer des effets préjudiciables à l'environnement d'un autre Etat, il doit entrer en consultation avec cet Etat si celui-ci le demande; | UN | في حالة اﻷنشطة التي يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة في دولة أخرى، يجب عليها أن تتشاور مع هذه الدولة إذا طلبت هذه اﻷخيرة ذلك؛ |
A cette fin, les Parties se consulteront de temps à autre sur l'efficacité des mesures qu'elles auront entreprises. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتشاور اﻷطراف من حين إلى آخر بشأن فعالية التدابير التي يتخذها الطرف اﻵخر. |
26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 du présent article ou d'en différer l'exécution en vertu de son paragraphe 25, l'État Partie requis étudie avec l'État Partie requérant la possibilité d'accorder l'entraide sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires. | UN | 26- يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، قبل رفض طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو قبل تأجيل تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة للنظر فيما اذا كان يمكن تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام. |
Il participe au Comité exécutif de l'IAACA et est régulièrement prié de donner son avis sur le programme de travail de l'Association et la formulation de ses plans stratégiques. | UN | ويشارك في اللجنة التنفيذية للرابطة، التي تتشاور معه بانتظام بشأن برنامج عملها وصياغة خططها المستقبلية الاستراتيجية. |
À cette fin, le Comité a recommandé que l'Assemblée générale se concerte étroitement avec les organes qui sollicitaient une dérogation à la résolution 40/243. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، أوصت اللجنة بأن تتشاور الجمعية على نحو وثيق مع اﻷجهزة التي تطلب استثناءات من القرار ٤٠/٢٤٣. |
Il fallait que le secrétariat élabore un mécanisme budgétaire à cet effet, en concertation avec New York. | UN | وينبغي لﻷمانة أن تسعى لوضع آلية مالية تحقق هذا الغرض وأن تتشاور مع نيويورك حول هذه المسألة. |
Or, les organes conventionnels n'ont pas les mêmes points de vue et il n'est pas prévu qu'ils se concertent. | UN | ولكن آراء هيئات المعاهدات تختلف ولا يتوقع منها أن تتشاور فيما بينها. |
Il a été souligné que les États subissant le contrecoup des sanctions appliquées devraient être autorisés à consulter à tous les stades le Conseil de sécurité. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
Si certains États cherchent vraiment à consulter les représentants de la société civile et à les associer à l'élaboration et à l'application de ces dispositions et de ces politiques, d'autres en revanche entretiennent avec les ONG des relations distantes, voire parfois antagoniques. | UN | وفي حين تحاول بعض الدول بنشاط أن تتشاور مع ممثلي المجتمع المدني وتشركهم في عملية وضع وتنفيذ القوانين والسياسات، فإن دولاً أخرى قد أبقت على علاقة بعيدة، بل ومعادية أحياناً، مع المنظمات غير الحكومية. |