ويكيبيديا

    "تتطرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aborder
        
    • traitent
        
    • portent sur
        
    • traite
        
    • traiter
        
    • abordent
        
    • répondre
        
    • abordé
        
    • aborde
        
    • répondu
        
    • porter sur
        
    • trait
        
    • traité
        
    • dit rien
        
    • relatifs
        
    Elle ne souhaite pas aborder la question de l'Érythrée. UN وقالت إنها لا تود أن تتطرق إلى المسألة الإريترية.
    S'agissant du champ des questions touchant l'accord de projet et le fonctionnement du projet, les experts ont recommandé que les dispositions traitent des éléments suivants: UN فقد أوصى الخبراء، فيما يتصل بنطاق المسائل الخاصة باتفاق المشروع وتشغيل المشروع، بأن تتطرق الأحكام إلى العناصر التالية:
    Il faut néanmoins que le Secrétariat réponde d'abord à toutes les questions soulevées, qui portent sur des points très délicats. UN غير أنّ على الأمانة أن تجيب أولاً على جميع الأسئلة المطروحة، فهي تتطرق إلى قضايا بالغة الحساسية.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme établit principalement des droits individuels et ne traite pas directement des droits correspondants des peuples autochtones. UN وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية.
    Il pourrait aussi éventuellement traiter de la qualité du cloisonnement des placements réservés à cette fin. UN وقد يلزم لخطة التمويل أيضاً أن تتطرق إلى بحث مدى ملاءمة قصر استخدام تلك الاستثمارات حصرا على تلك الالتزامات.
    Il demande si les lois sur la traite abordent la question de l'achat d'enfants. UN وتساءل عما إذا كانت القوانين المتعلقة بالاتجار تتطرق إلى شراء الأطفال.
    L'État partie peut, s'il le désire, répondre à toute observation finale dans le cadre des informations complémentaires qu'il fournit au Comité. UN ويجوز للدولة الطرف، إن أرادت، أن تتطرق إلى أية ملاحظة من الملاحظات الختامية للجنة في سياق أية معلومات إضافية تقدمها إلى اللجنة.
    Dans sa note verbale, le gouvernement n'a pas abordé la question d'une présence du HCDH sur le terrain. UN ولم تتطرق الحكومة في مذكرتها الشفوية إلى مسألة الوجود الميداني للمفوضية السامية.
    Ces campagnes devraient aborder la question des risques que comporte le voyage par terre pour se rendre au lieu d'embarquement éventuel. UN وينبغي أن تتطرق هذه الحملات إلى مختلف الأخطار المرتبطة بالسفر برا حتى مرحلة الصعود المرتقبة إلى ظهر السفينة.
    doivent se décider à aborder la question de la lutte contre la prolifération des mines et du déminage sous l'angle humanitaire. UN لا بد للدول اﻷعضاء من أن تتطرق الى مسألة مكافحة هذه اﻷلغام من وجهة نظر إنسانية.
    Alors qu'elles définissent clairement le statut du jus cogens dans la théorie du droit, les Conventions de Vienne ne traitent pas comme il conviendrait d'un deuxième aspect, plus fondamental, de la question, à savoir la nature des normes impératives. UN ورغم وضوح اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بالوضع الفقهي القانوني للقواعد الملزمة، فإنها لا تتطرق على نحو كاف إلى مجال آخر من مجالات الاهتمام ذات الطابع اﻷساسي بدرجة أكبر - ألا وهو طابع القواعد اﻵمرة.
    Chacun sait également que l'Organisation doit suivre une nouvelle orientation dans le domaine social et économique et que les réformes institutionnelles proposées ne traitent pas encore le fond du problème. UN وندرك جميعا أيضا أنه يتعين على المنظمة أن تحدد لنفسها مسارا واضحا في الميدان الاقتصادي والاجتماعي، وأن اﻹصلاحات المؤسسية التي يجري توخيها لم تتطرق بعد إلى صميم المشكلة.
    D'autres propositions importantes portent sur les méthodes de travail et les procédures du Conseil de sécurité et de sa prise de décisions, y compris le veto. UN وهناك مقترحات هامة أخرى تتطرق إلى أساليب عمل مجلس اﻷمن وإجراءاته، وإلى عملية صنع القرار فيه، بما في ذلك حق النقض.
    Les objectifs portent sur les questions de développement dans une perspective globale en tenant compte des nombreux aspects de la pauvreté, sans se limiter aux aspects monétaires. UN إذ تتطرق الأهداف إلى القضايا الإنمائية بأسلوب شامل يشمل الأبعاد الواسعة النطاق للفقر، ولا يقتصر على انخفاض الدخل.
    Il a été déclaré à ce sujet que les rapports futurs sur le choix des priorités devraient traiter plus en détail de cet élément. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للتقارير المقدمة في المستقبل عن تحديد الأولويات أن تتطرق لهذا الجانب بتفصيل.
    D'autres ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes car, soit elles passent sous silence les recommandations du Comité, soit elles n'en abordent qu'un aspect. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانبها فقط.
    L'État partie peut, s'il le désire, répondre à toute observation finale dans le cadre des informations complémentaires qu'il fournit au Comité. UN ويجوز للدولة الطرف، إن أرادت، أن تتطرق إلى أي ملاحظة من الملاحظات الختامية للجنة في سياق أية معلومات إضافية تقدمها إلى اللجنة.
    Il convient de noter, toutefois, que plus de la moitié des entretiens réalisés avec ce groupe n'ont pas abordé cette question. UN بيد أن أكثر من نصف المقابلات من هذه الفئة لم تتطرق إلى هذا الموضوع.
    La Convention américaine des droits de l'homme ne prévoit en général que des droits individuels et n'aborde pas directement la question des droits correspondants des peuples autochtones. UN وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية.
    L'auteur déplore en outre que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations concernant les mauvais traitements dont il a lui-même été victime en 2004. UN ويأسف صاحب البلاغ كذلك لأن الدولة الطرف لم تتطرق إلى ادعاءات تعرضه شخصياً لسوء المعاملة في عام 2004.
    Le débat pourrait également porter sur la restructuration des institutions chargées de la sécurité, comme l'armée et la police. UN ويمكن أن تتطرق المناقشة أيضا إلى تناول مسألة إعادة هيكلة المؤسسات الأمنية مثل القوات العسكرية وقوات الشرطة.
    De nombreux documents ayant trait aux rencontres et réunions mentionnées dans le présent rapport peuvent être consultés sur ce site. UN وفي هذا الموقع يمكن الاطلاع على العديد من الوثائق التي تتطرق للأحداث المشار إليها في هذا التقرير.
    En l'espèce, aucun État n'a cependant traité de cet aspect particulier de la question dans ses écritures ou lors des audiences. UN بيد أن هذا الجانب بالذات لم تتطرق إليه أي من الدول التي خاطبت المحكمة شفوياً أو خطياً في هذه المرافعات.
    Il ne dit rien des formes et des modalités de ces assurances ni du moment où elles doivent être données. UN ولا تتطرق الفقرة إلى شكل وكيفية هذا الضمان ولا تذكر متى يجب تقديم الضمان.
    On y trouvera la plupart des documents relatifs aux manifestations évoquées dans le présent rapport. UN ويمكن الاطلاع على العديد من الوثائق التي تتطرق للأحداث المشار إليها في هذا التقرير في موقع الويب هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد