Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
Ces derniers sont tenus de négocier de bonne foi avec lui les conditions de son adhésion à l'accord. | UN | ويتعين على هذه اﻷخيرة أن تتفاوض بحسن نية، مع اﻷولى بشأن أحكام وشروط انضمامها الى الاتفاق. |
Elle constitue le seul organe où les États Membres peuvent négocier sur un authentique pied d'égalité entre eux. | UN | وهو المنتدى الوحيد الذي يمكن فيه للدول الأعضاء أن تتفاوض فيما بينها على قدم المساواة حقاً. |
Israël négocie actuellement un accord-cadre pour s'associer à l'Agence spatiale européenne. | UN | كما تتفاوض إسرائيل حالياً على اتفاق إطاري للانضمام إلى وكالة الفضاء الأوروبية. |
Une solution viable est sûrement à portée de main, à condition que toutes les parties concernées négocient de bonne foi et dans un esprit de compromis. | UN | وأكد أن هناك بالتأكيد حلا عمليا متاحا، بشرط أن تتفاوض جميع الأطراف بنية حسنة وبروح توفيقية. |
En d'autres termes, Israël a continué de coloniser la terre même dont il voulait soi-disant se retirer dans le cadre de négociations. | UN | وبعبارة أخرى، واصلت إسرائيل استعمار نفس الأرض التي كانت تتفاوض صوريا بشأن الانسحاب منها. |
Des rapports montrent qu'Atlantis a négocié avec les Wraith et réalisé avec eux des opérations militaires. | Open Subtitles | لدينا تقارير تفيد بأن أتلانتيس تتفاوض مع الأشباح والعمليات العسكرية التي تشتركون فيها |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
Le fait est que même les grandes délégations sont dans l'impossibilité de négocier sur tout en même temps. | UN | والحال أن من المحال حتى بالنسبة للوفود الكبيرة أن تتفاوض على كل شيء في الوقت نفسه. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
Le gouvernement négocie avec les français pour une enquête conjointe. | Open Subtitles | الولاية تتفاوض مع الفرنسيين من أجل تحقيق مشترك |
Elle négocie actuellement avec l'ANKD la mise en place d'un autre dispositif de liaison à Sok Sann, localité avoisinante. | UN | والسلطة الانتقالية تتفاوض مع الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية لفتح قناة بديلة للاتصال في موقع سوك سان القريب. |
Les parties négocient leur propre solution avec l'aide d'un tiers neutre. | UN | تتفاوض الأطراف بشأن التسوية التي تراها مناسبة، وذلك بمساعدة وسيط محايد. |
Les trois pays membres de cette alliance négocient ensemble, ont une stratégie commune et parlent d'une seule voix. | UN | والبلدان الأعضاء الثلاثة في التحالف تتفاوض مجتمعة ولها استراتيجية مشتركة وتتكلم بصوت واحد. |
Toutefois, les organisations féminines de la région ont étudié ce problème et ont engagé des négociations avec les responsables religieux, étant donné que cette pratique est attribuée à l’islam, dans ces pays. | UN | غير أن المنظمات النسائية في المنطقة اضطلعت بدراسة هذه المشكلة وبدأت تتفاوض مع المسؤولين الدينيين، نظراً إلى أن هذه الممارسة تُعزى إلى الإسلام في هذه البلدان. |
Après cinq ans de discussions sur les modalités de sa mise en oeuvre, il a le droit de se demander si toutes les parties ont négocié de bonne foi. | UN | فبعد خمس سنوات من النقاش بشأن طرائق التنفيذ، يحق له أن يسأل ما إذا كانت جميع اﻷطراف تتفاوض بحسن نية. |
Elle prête une assistance technique aux gouvernements pour la négociation des accords bilatéraux ou multilatéraux concernant les migrations de travailleurs. | UN | وتقدم المساعدة الفنية أيضا للحكومات التي تتفاوض على اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف بشأن هجرة العمال. |
Ne négociez aucun bail avec les détenteurs des droits. | Open Subtitles | لا تتفاوض على عقد الإيجار مع أصحاب الحقوق. |
Il compte que la mission négociera les conditions les plus favorables pour le règlement de toutes les demandes d'indemnisation en instance, à un coût minimum pour l'Organisation. | UN | وإن اللجنة لعلى ثقة بأن البعثة سوف تتفاوض حول تسوية جميع المطالبات المعلقة بأفضل شروط ممكنة وبأقل تكلفة للمنظمة. |
Les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. | UN | الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب. |
Dans les derniers jours de la Conférence de San Francisco, les délégués négociant la Charte des Nations Unies ont reçu la visite du Président Harry Truman. | UN | ففي الأيام الأخيرة لمؤتمر فرانسيسكو، قام الرئيس هاري ترومان بزيارة الوفود التي كانت تتفاوض حول ميثاق الأمم المتحدة. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Mon gouvernement ignorait alors que le RUF ne négocierait pas de bonne foi. | UN | وإن ما لم تكن تعرفه حكومتي هو أن الجبهة الثورية المتحدة كانت تتفاوض بسوء نية. |
Alors pourquoi tu ne négocies pas un moyen de sortir d'ici ? | Open Subtitles | اذن لماذا لم تتفاوض على طريق للخروج من هنا ؟ |
Les peuples autochtones estimaient donc qu'en la matière, ils négociaient désormais avec un pistolet collé sur la tempe. | UN | ولذلك فإن الشعوب اﻷصلية تشعر بأنها تتفاوض اﻵن حول هذه المسألة والبنادق موجهة إلى رؤوسهم. |
Toutefois, les zones doivent être adaptées à chaque région, en fonction de ses caractéristiques propres, être librement négociées par tous les États de la région, et comprendre des régimes de vérification mutuelle. | UN | بيد أن تلك المناطق ينبغي تفصيلها على قياسات كل منطقة، وفقا لخصائصها، وأن تتفاوض عليها جميع دول المنطقة بحرية، وأن تنطوي على أنظمة متبادلة للتحقق. |