Il ne faut toutefois pas décourager d'autres États Membres de présenter de nouvelles propositions. | UN | واستطرد يقول إنه لا ينبغي تثبيط دول أعضاء أخرى عن تقديم مقترحات جديدة. |
Les dispositions susmentionnées visent à donner la possibilité au plus grand nombre de personnes possible d'accéder à la propriété de leur logement, ainsi qu'à décourager la spéculation. | UN | والهدف من هذه اﻷحكام هو تمكين أكبر عدد ممكن من الناس من تملك مساكنهم فضلاً عن تثبيط المضاربة العقارية. |
La plupart des instruments, stratégies et plans d'action régionaux de lutte contre la traite visent de même à décourager la demande. | UN | وبالمثل، توجه معظم الصكوك والاستراتيجيات وخطط العمل الإقليمية لمكافحة الاتجار الانتباه نحو إلى الثني عن تثبيط الطلب. |
On constate une inhibition liée à la dose de l'activité de la cholinestérase dans le plasma, les érythrocytes et le cerveau, et ce par toute exposition. | UN | ويحدث تثبيط لنشاط البلاسما والكريات الحمر وأنزيمات الكولينيسيتراز في الدماغ بحسب الجرعة وأيا كان نوع التعرض. |
Il faut dissuader les pays de manipuler le taux de change de leur monnaie par des politiques monétaires excessivement expansionnistes ou par la définition artificielle de ces taux. | UN | وينبغي تثبيط التلاعب في أسعار الصرف على أساس سياسات نقدية توسعية أو أسعار صرف يتم تثبيتها بصورة مصطنعة. |
Pour ce faire, il faut reconnaître que l'on gagnerait à assurer la rentabilité des pratiques forestières durables tout en décourageant l'exploitation non viable des forêts. | UN | وذكر المنتدى أن تحقيق هدف السياسات العامة في مجال الإدارة المستدامة للغابات أمر يستلزم إدراك فوائد الحصول على مردودية الممارسات الحراجية المستدامة مع تثبيط الاستغلال غير الرشيد للغابات. |
Il fallait également re-réglementer les mouvements internationaux de capitaux afin de décourager les spéculateurs. | UN | وثمة مهمة هامة أخرى هي إعادة تنظيم تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود بقصد تثبيط المضاربات. |
Il est impératif de décourager toutes les formes de séparatisme et d'empêcher le délitement du tissu social maghrébin. | UN | وشدد على ضرورة تثبيط جميع أشكال الانفصال ومنع أي تحلل للنسيج الاجتماعي في المغرب العربي. |
Il incombe aux grandes puissances de décourager l'introduction de systèmes de missiles antimissiles balistiques (missiles ABM) dans ces régions. | UN | وتقع المسؤولية على كاهل الدول الكبرى في تثبيط استحداث أنظمة القذائف المضادة للقذائف التسيارية في تلك المناطق. ثالثا |
Cela dit, il faut encourager les États Membres à faire des contributions, non les en décourager. | UN | ومن الواجب، مع هذا، تشجيع تلك الدول الأعضاء على سداد مساهماتها، بدلا من تثبيط همتها في هذا الشأن. |
Demander des cotisations aux membres ne ferait que décourager toute nouvelle adhésion. | UN | وكل محاولة لفرض رسوم على الأعضاء لن تؤدي إلاَّ إلى تثبيط همة الأعضاء الجدد. |
Troisièmement, il s'agit de décourager toute résurgence des violences à motivation ethnique ou toute action inconsidérée. | UN | وثالثا، تثبيط عودة اندلاع العنف بدوافع عرقية أو الأعمال المخالفة للقانون. |
Ces programmes font appel à des projets de sensibilisation à l'égard de cette discrimination et à la prise de conscience qui permet de décourager la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويتم ذلك من خلال تنفيذ مشاريع التوعية الجنسانية، ومن خلال رفع الوعي بحيث يتم تثبيط التمييز المفروض ضد المرأة. |
La précarité de leur situation continuera de décourager d'autres éventuelles défections qui pourraient être cruciales pour saper le mouvement rebelle. | UN | وسيستمر عدم اليقين المحيط بحالتهم في تثبيط محاولات الهروب المحتملة التي قد تتسم بأهمية بالغة لمواصلة تقويض حركة التمرد. |
Dès le départ, un programme d'arrestations et d'actes de violence aurait été appliqué pour décourager toute résistance. | UN | ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة. |
Ces avis devraient comprendre une brève description des signes et symptômes de l'inhibition de la cholinestérase et des façons de minimiser l'exposition au produit, et | UN | وينبغي أن يتضمن الإشعار وصفاً موجزاً لمؤشرات وأعراض تثبيط الكولينيستيراز، ووسائل التقليل من التعرض. |
inhibition de l'activité AChE du sang complet et symptômes cliniques connexes, légère dégénérescence axonale de la moelle épinière | UN | تثبيط كامل لنشاط إنزيم الأسيتيل كولينستريز في الدم والأعراض السريرة المرتبطة بذلك، تحلل طفيف للمحاوير في الحبل الشوكي |
Néanmoins, leur inclusion devrait permettre de dissuader davantage le trafic illicite de ces armes. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه ينبغي أن يكون لتضمينها الأثر في المزيد من تثبيط الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة. |
Par ailleurs, des taux d’imposition élevés et pénalisants sont susceptibles d’avoir des conséquences graves en décourageant l’effort et, surtout, en faussant les décisions d’investissement, en freinant la croissance et l’expansion, voire la création d’emplois. | UN | فللضرائب الجزائية العالية العديد من اﻵثار السلبية الخطيرة. فهي تثبط جهود اﻷعمال، ولكن اﻷهم من ذلك كله أنها تشوه القرارات المتعلقة بالاستثمار، وتعمل على تثبيط النمو والتوسع بل وإيجاد فرص العمل. |
Les incertitudes entourant la situation politique et les conditions de sécurité du fait de l'impasse dans laquelle se trouve l'application de l'Accord sont peut-être un des facteurs qui découragent les réfugiés de revenir. | UN | وقد يكون الوضع السياسي والأمني غير المستقر نتيجة لتعطل تنفيذ الاتفاق عاملا هاما في تثبيط اللاجئين عن العودة. |
Ceci intimide les femmes, en particulier les femmes rurales et les décourage de chercher à obtenir réparation devant les tribunaux. | UN | وهذا يؤدي، في الريف بصفة خاصة، إلى تثبيط همة المرأة وثنيها عن محاولة الانتصاف لدى المحاكم. |
Les résultats n'ont pas été aussi bons aux Philippines et en Indonésie, où les attaques terroristes ont eu tendance à freiner les dépenses d'équipement des entreprises. | UN | ولم يكن النمو بهذه القوة في إندونيسيا والفلبين، حيث أدَّت الهجمات الإرهابية إلى تثبيط النشاط الاستثماري. |
Le renforcement de la sécurité et de la stabilité a également eu un effet dissuasif sur les incursions transfrontières, lesquelles avaient entraîné des perturbations temporaires et localisées sans cependant n'atteindre aucun objectif stratégique. | UN | كما أدى تعزيز الأمن والاستقرار في كوت ديفوار إلى تثبيط عمليات الاقتحام عبر الحدود التي فشلت في تحقيق أهداف استراتيجية عدا التسبب في زعزعة الاستقرار بصورة مؤقتة وعلى نطاق محدود. |
Cela a découragé les parents et les tuteurs d'envoyer leurs enfants ou leurs pupilles à l'école. | UN | وكانت النتيجة تثبيط همة الوالدين والأوصياء عن إرسال الأطفال والقصر إلى المدارس. |
C'est pourquoi les étrangers ont été découragés d'investir au Népal. | UN | وأدى ذلك إلى تثبيط عزيمة المستثمرين الأجانب للاستثمار في نيبال. |