ويكيبيديا

    "تجاه الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envers les États
        
    • à l'égard des États
        
    • vis-à-vis des États
        
    • vis-à-vis des autres États
        
    • à ses États
        
    • auprès des États
        
    • visàvis des autres États
        
    • à des États
        
    • envers des États
        
    • à l'égard des pays
        
    • à l'égard de ses États
        
    • vis-à-vis des Etats
        
    • vis-à-vis de ses États
        
    • vis-à-vis de leurs États
        
    Il convient aussi de tenir compte des dettes de l'Organisation envers les États Membres. UN وينبغي كذلك إيلاء الاعتبار الواجب لما على المنظمة من ديون تجاه الدول اﻷعضاء.
    La République turque déclare qu'elle n'appliquera les dispositions de ce pacte qu'envers les États avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques. UN وتعلن الجمهورية التركية بأنها لن تطبق أحكام العهد إلا تجاه الدول التي ترتبط معها بعلاقات دبلوماسية.
    Cela est dû notamment au fait que la Cour ne peut exercer ses compétences qu'à l'égard des États qui y ont consenti. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك.
    Il admet qu'il s'agit d'une précision que le Comité est tenu d'apporter vis-à-vis des États parties. UN وأقر بأن واجب اللجنة تجاه الدول الأعضاء يحتم عليها القيام بذلك.
    Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. UN وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها.
    Le Secrétaire général a la ferme volonté que l'Organisation s'acquitte de ses obligations envers les États Membres qui fournissent des contingents et du matériel aussi rapidement que le permet sa situation de trésorerie. UN وقال إن الأمين العام ملتزم بالوفاء بالالتزامات تجاه الدول المساهمة بقوات ومعدات حالما تسمح بذلك حالة النقدية.
    Par ailleurs, elle remercie vivement le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de la souplesse dont il a fait preuve envers les États qui ne lui ont pas encore présenté leur rapport. UN وأعربت في الوقت نفسه عن عظيم تقديرها للمرونة الشديدة التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تجاه الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد.
    Le Secrétaire général doit donc étudier la meilleure façon de gérer les comptes des opérations de maintien de la paix afin d'instaurer un effet de synergie entre les missions dans l'utilisation des ressources financières, et de permettre à l'Organisation de respecter ses obligations envers les États Membres. UN لذلك، ينبغي للأمين العام أن ينظر في كيفية تحسين إدارة أموال عمليات حفظ السلام، بغية تحقيق توافق في استخدام الموارد المالية فيما بين البعثات، والوفاء بالتـزامات المنظمة تجاه الدول الأعضاء.
    En dépit des contraintes de temps, le Secrétariat doit faire preuve à l'égard des États Membres du même sens des responsabilités dont ceux-ci font preuve à l'égard de leurs contribuables. UN وينبغي للأمانة العامة رغم القيود الزمنية المفروضة عليها أن تخضع للمساءلة تجاه الدول بنفس القدر من الجدية التي تخضع بها هذه الدول للمساءلة تجاه دافعي الضرائب لديها.
    Dans cette façon de voir les choses, la responsabilité de l'organisation internationale n'existe qu'à l'égard des États non membres qui la reconnaissent. UN وإذا قبل هذا الرأي فإن النتيجة هي أن مسؤولية المنظمة الدولية لن تقوم إلا تجاه الدول غير الأعضاء التي تعترف بها.
    39. Une résolution de l'Assemblée générale énonçant les limitations temporelles et financières est nécessaire pour habiliter l'Organisation à limiter sa responsabilité à l'égard des États Membres. UN ٣٩- إن إصدار قرار من الجمعية العامة ينص على الحدود الزمنية والمالية أمر ضروري لتخويل المنظمة السلطة التشريعية من أجل تحديد مسؤولياتها تجاه الدول اﻷعضاء.
    Pendant la période considérée, nous avons continué à être témoins de nombreux cas où le Conseil a manqué à ses responsabilités vis-à-vis des États non membres. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، ما زلنا نشاهد حالات عديدة تقاعس فيها المجلس عن القيام بمسؤولياته تجاه الدول غير الأعضاء.
    Il faudrait donc éviter tout emplacement qui, pour des raisons de sécurité, dissuaderait les fonctionnaires de s'acquitter de leurs obligations envers l'Autorité ou empêcherait le secrétariat d'accomplir sa mission vis-à-vis des États membres. UN ويعني ذلك أنه لا ينبغي لموقع السلطة أن يكون في بيئة لا تشجع الموظفين على الوفاء بالتزاماتهم تجاه السلطة ﻷسباب أمنية أو تعوق اﻷمانة عن أداء واجباتها تجاه الدول اﻷعضاء.
    La République islamique d'Iran déclare de nouveau au Gouvernement des États-Unis qu'elle est profondément inquiète et indignée qu'il n'ait pas rempli ses obligations internationales vis-à-vis des États Membres de l'ONU. UN وتكرر جمهورية إيران الإسلامية الإعراب عن قلقها العميق واحتجاجها الشديد على حكومة الولايات المتحدة لعدم وفائها بالتزاماتها الدولية تجاه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Un tel accord pourrait aussi exercer une certaine influence sur l'attitude des futurs membres du Conseil à l'égard des sujets débattus, ainsi que sur leur sens des responsabilités vis-à-vis des autres États Membres de l'ONU. UN واتفاق من هذا النوع قد يكون له أيضا بعض التأثير على موقف أعضاء المجلس المقبلين فيما يتعلق بالموضوعات قيد المناقشة، وقد يؤثر أيضا على إحساسهم بالمسؤولية تجاه الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    b) Le retrait ne modifie pas la situation de son auteur vis-à-vis des autres États ou organisations internationales contractants. UN (ب) عندما لا يعدل السحب وضع الساحب تجاه الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة الأخرى.
    S'agissant de la violation par une organisation internationale d'obligations dues à ses États membres découlant de ses règles internes, l'ordre juridique interne de l'organisation prévoit généralement un système de contrôles et de contrepoids entre les organes qui devrait suffisamment protéger les droits des États membres tels qu'énoncés dans le traité constitutif. UN وفيما يتعلق بخرق التزامات منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها نتيجة لقواعدها الداخلية، فإن النظام القانوني الداخلي للمنظمة يوفر عموما نظاما للضوابط والموازين بين الأجهزة بما يكفي لحماية حقوق الدول الأعضاء القائمة بموجب المعاهدة التأسيسية.
    Il décrit ensuite brièvement les autres initiatives prises par le Secrétaire général de la CNUCED pour rendre l'organisation plus forte, comme il s'y était formellement engagé auprès des États membres. UN ثم يعرض التقرير المبادرات الإضافية التي اتخذها الأمين العام للأونكتاد من أجل بناء منظمة أقوى، تمشياً مع التزامه المعلن تجاه الدول الأعضاء في الأونكتاد.
    b) Le retrait n'accroît pas les droits de son auteur visàvis des autres États ou organisations internationales contractants. UN (ب) عندما لا يضيف السحب حقوقاً للدولة أو المنظمة الدولية الساحبة للتحفظ تجاه الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة الأخرى.
    Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل.
    L'Allemagne estime que la question des contre-mesures prises par des organisations internationales envers des États devrait être exclue du champ d'application des présents projets d'articles. UN 1 - ترى ألمانيا أنه ينبغي استبعاد مسألة التدابير المضادة التي تتخذها المنظمات الدولية تجاه الدول من نطاق مشاريع المواد.
    Les pays développés doivent honorer leurs engagements à l'égard des pays les plus pauvres. UN ولا بد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها تجاه الدول الأشد فقراً.
    Il devrait aller de soi que l'organisation internationale engage sa responsabilité internationale en cas d'infraction à une obligation de droit international qu'elle a à l'égard de ses États membres. UN فترتب مسؤولية المنظمة الدولية عن خرقها لالتزام بموجب القانون الدولي تجاه الدول الأعضاء فيها لا ينبغي أن يثير الإشكال.
    De plus, il devrait être clairement réaffirmé dans les nouveaux instruments que les devoirs des Etats parties à un conflit armé international vis-à-vis des Etats tiers se rapportant à la protection de l'environnement doivent être respectés, par principe, même en cas de conflit armé. UN وينبغي فضلا عن ذلك أن تعيد الصكوك الجديدة التأكيد بوضوح على أن واجبات الدول اﻷطراف في نزاع دولي مسلح تجاه الدول الثالثة وفيما يتعلق بحماية البيئة، لا تتأثر من حيث المبدأ بوجود نزاع مسلح.
    Le PNUD négligerait ses responsabilités vis-à-vis de ses États Membres s'il ne collaborait pas activement et durablement avec de telles fondations. UN وسيكون البرنامج الإنمائي مهملا لمسؤولياته تجاه الدول الأعضاء إذا لم يعمل مع هذه المؤسسات بطريقة استباقية ومستمرة.
    Elle comprend des questions telles que l'identification du pacte politique avec les États Membres, les mécanismes de recours effectifs pour les diverses parties prenantes, la transparence des organisations vis-à-vis de leurs États membres, des bénéficiaires et du public en général et une culture affirmée de la responsabilité. UN فالمساءلة ينبغي أن تشمل قضايا مثل تحديد العهد السياسي مع الدول الأعضاء، ولجوء أصحاب المصلحة الرئيسيين إلى آليات الشكاوى والاستجابة، والشفافية داخل المنظمات تجاه الدول الأعضاء والمستفيدين وعامة الجمهور ووجود ثقافة مساءلة قوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد