Les stratégies de gestion faisant appel à de tels niveaux de référence devraient être conçues de sorte que le risque de dépasser ces niveaux soit faible. | UN | واستراتيجيات اﻹدارة التي تستخدم هذه النقاط المرجعية ينبغي ان تكفل انخفاض مخاطر تجاوزها. |
L'entreprise privée joue un rôle important dans le domaine de la sécurité. Mais il y a des limites à ne pas dépasser. | UN | 44 - وعلى الرغم من أداء الشركات الخاصة لدور هام في المجال الأمني، فإنه ثمة حدود ينبغي عدم تجاوزها. |
Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
Les limites géographiques des îles et leur absence de ressources naturelles, que de plus grandes nations pourraient considérer comme des obstacles insurmontables, constituent pour nous, par la force des choses, des défis à surmonter. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
Ce résultat majoré a déjà été atteint en 2007 et dépassé en 2008. | UN | وقد حققت منذ عام 2007 هذه النتيجة الموسعة، بل وتم تجاوزها في عام 2008. |
La durée est de 2 jours/enfant/an qui ne peut être dépassée qu'en cas d'une maladie extrêmement grave. | UN | والمدة هي يومان للطفل في السنة على ألا يتم تجاوزها إلا في حالة المرض الخطير. |
Hier, en Jordanie, le monde a eu une preuve supplémentaire que les limites imposées dans le passé ont été dépassées. | UN | ففي اﻷردن، شاهد العالم باﻷمس، دليلا آخر على أن حدود الممكن المرسومة في الماضي قد تم تجاوزها. |
Par conséquent, celui-ci considère les champs de mines comme des obstacles à franchir ou à contourner. | UN | وكنتيجة لذلك، ترى القوات المعارضة حقول اﻷلغام بوصفها معوقات يتعين اختراقها أو تجاوزها. |
Néanmoins, il est certain que la situation de femme est une contrainte que beaucoup de femmes ne peuvent dépasser notamment lorsqu'elles sont mariées. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
Elle reste persuadée que le pays pourra atteindre, voire dépasser, lesdits objectifs d'ici à 2015. | UN | وهي لا تزال على ثقة من أنه سيكون بوسعها تحقيق هذه الأهداف وحتى تجاوزها بحلول عام 2015. |
mécanisme de contrôle puisque des engagements de dépenses ont été approuvés même lorsque cela revenait à dépasser le plafond budgétaire approuvé. | UN | ظلت تعتمد على الرغم من تجاوزها السقف المحدد للمخصصات. |
Lorsque les niveaux de référence en question seront près d'être atteints, des mesures seront prises pour s'assurer qu'ils ne seront pas dépassés. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية للادارة التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية التحوطية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
Objectifs de l'accord de prestation de services atteints ou dépassés | UN | أهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تجاوزها |
Seule la reprise économique, y compris du secteur privé, permettra de surmonter ces effets. | UN | وهي آثار لا يمكن تجاوزها سوى عن طريق الانتعاش الاقتصادي، بما في ذلك إعادة تنشيط القطاع الخاص. |
Le Groupe estime qu'il y a quatre obstacles à surmonter. | UN | ويرى الفريق هنا أن ثمة أربع عقبات ينبغي تجاوزها: |
Cela ne ferait qu'accroître les obstacles à la libéralisation du commerce, obstacles que l'Organisation mondiale du commerce ne pourra pas surmonter. | UN | وإلا فإن تحرير التجارة العالمية سوف يصادف عقبات قد لا تتمكن منظمة التجارة العالمية من تجاوزها. |
Si la somme des taux est inférieure à 1, on considère que le seuil de radioactivité du mélange n'a pas été franchi ni dépassé. | UN | فإذا كان مجموع الكسور أقل من 1، لا يكون قد جرى بلوغ عتبة النشاط الإشعاعي للمخلوط أو تجاوزها. |
On retiendra que pour la première fois, la barre des 80 % a été dépassée à New York. | UN | وجدير بالملاحظة أن النقطة المرجعية البالغة 80 في المائة قد تم تجاوزها في نيويورك لأول مرة. |
D'où le rôle de la jurisprudence brésilienne, à savoir procéder à la révision des dispositions du Code qui sont devenues totalement dépassées et inadaptées. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين على القضاء البرازيلي أن يصحح أحكام القانون التي تجاوزها الزمن ولم تعد مناسبة. |
Je lui ai appris toute les règles qu'un paparazzi ne peut franchir. | Open Subtitles | أخبرته بشأن كل تلك الخطوط الحمراء التي لا يُمكننا تجاوزها |
Le Président espère que la table ronde aidera à définir les défis à relever. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد اجتماع المائدة المستديرة في تحديد التحديات الواجب تجاوزها. |
Ils laissent également entendre que les liens d'interdépendance entre ces limites sont très étroits, de telle sorte que le dépassement de l'une d'entre elles pourrait entraîner un déplacement, voire le franchissement, des autres. | UN | ويشير العلماء إلى أن هذه الحدود شديدة الترابط، لذا فإن تجاوز حد منها قد يغير حدودا أخرى، بل قد يؤدي إلى تجاوزها. |
Ma délégation et les délégations consultées considèrent que les problèmes abordés au titre de ce point de l'ordre du jour ont été largement surmontés par les pays d'Amérique centrale. | UN | يعتبر وفد بلدي والوفود التي تم التشاور معها أن المشاكل التي تمت معالجتها في بند جدول الأعمال هذا قد جرى تجاوزها من طرف بلدان أمريكا الوسطى. |
De nombreuses contraintes, et notamment des difficultés sur le plan de la logistique et des difficultés climatiques, devront être surmontées pour qu'on parvienne à cet objectif. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، هناك عوائق عدة ينبغي تجاوزها بما في ذلك التحديات اللوجستية والمناخية. |
On y appelle l'attention sur le fait que de nombreux écosystèmes pourraient approcher des points de non-retour au-delà desquels la dégradation sera généralisée et irréversible. | UN | ويحذر من أن العديد من النظم الإيكولوجية ربما تقترب من النقاط الحرجة التي سيقع تدهور واسع النطاق ولا يمكن تداركه عند تجاوزها. |
Il devrait arrêter des critères précis concernant les capacités financières, ainsi que, vraisemblablement, des critères économiques que les requérants qui se prétendent impécunieux ne devraient pas outrepasser. | UN | إذ سيتعين على اللجنة أن تضع معايير دقيقة فيما يتصل بالقدرة المالية، كما يفترض أن تضع بعض المعايير الاقتصادية التي لا يمكن تجاوزها من قبل أصحاب الطلبات الذين يدعون أنهم يعانون من حالة عسر مالي. |
Notant que le Secrétariat a signalé depuis 1999, 29 cas concernant 12 Parties qui avaient dépassé leur niveau de production ou de consommation autorisé pour une substance particulière, au cours d'une année donnée, et expliqué que cet excédent de production ou de consommation résultait de l'un des scénarios mentionnés ci-dessous, | UN | وإذ يلاحظ أن الأمانة قد أبلغت عن 29 حالة منذ عام 1999 تمس 12 طرفاً تجاوزت المستوى المسموح به من الإنتاج أو الاستهلاك من مادة معينة مستنفدة للأوزون في عام معين، وأوضحت أن تجاوزها للإنتاج أو الاستهلاك نتج عن واحد من السيناريوهات المذكورة أعلاه، |