Cependant, il convient de noter que la consommation de chaque article peut varier au sein d'une même période. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن لمختلف البنود اتجاهات مختلفة في الاستهلاك خلال نفس الفترة المستهدفة. |
Concernant le harcèlement sexuel, il convient de noter que la loi de 2007 relative à la fonction publique comporte déjà des dispositions interdisant cette pratique dans les institutions publiques. | UN | وفيما يتعلق بالتحرش الجنسي، تجدر الإشارة إلى أن قانون الخدمة العامة لسنة 2007 يتضمن فعلاً أحكاماً تحظر التحرش الجنسي في إطار الخدمة العامة. |
À cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة: |
il convient de signaler que le Secrétaire général Ban Ki-moon s'est joint à nous le jour de l'adoption de cette loi à Bogota. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الأمين العام بان كي - مون، قد انضم إلينا في بوغوتا في اليوم الذي صودق فيه على القانون. |
il convient de souligner que l'égalité constitue l'un des principes fondamentaux de la fonction publique, comme l'indique le paragraphe 1 de l'article 3 de la loi sur la fonction publique. | UN | وهنا تجدر الإشارة إلى أن المساواة هي من المبادئ التي تقوم عليها الخدمة العامة. |
À cet égard, il est à noter que l'ONUDI réexamine sa stratégie de production plus propre en mettant l'accent sur la conception des produits. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن اليونيدو بصدد مراجعة استراتيجيتها في مجال الإنتاج الأنظف مع التركيز بصفة خاصة على تصميم المنتوجات. |
il convient de noter que la Namibie adopte une approche moniste. | UN | تجدر الإشارة إلى أن ناميبيا تتبع نهجاً أحادياً. |
En premier lieu, il convient de noter que l'existence de la responsabilité est régie par la loi applicable et non par l'accord passé entre les parties. | UN | وكنقطة انطلاق، تجدر الإشارة إلى أن وجود المسؤولية أمر ينظّمه القانون المنطبق وليس الاتفاق بين الأطراف. |
* il convient de noter que ces deux nouveaux postes font partie du Bureau de la gestion des projets. | UN | * تجدر الإشارة إلى أن الوظيفتين الجديدتين لفريق التنفيذ هما جزء من مكتب إدارة المشاريع. |
À cet égard, il convient de noter que le site Web dédié à l'éducation pour le désarmement peut être consulté dans les six langues officielles de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن موقع التثقيف في مجال نزع السلاح متاح بجميع اللغات الرسمية الست. |
il convient de noter que les autorités nationales ont demandé aux Syriens de présenter des justificatifs pour les pertes subies, en vue de leur verser des indemnisations. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية قد دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم. |
il convient de noter que notre législation rend obligatoire, pour la passation de marchés, la forme écrite. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن القانون الوطني الأوكراني ينص على وجوب إبرام عقد الاشتراء في شكل كتابي. |
Cependant, il convient de rappeler que certains donateurs n'acceptent de financer de projets que sous la forme de remboursements. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن بعض المانحين يصرون على جعل تمويلهم للمشروع المعني مشروطا بإعادة تسديد التكاليف. |
il convient de signaler que le Liban est la cible d'une utilisation aveugle et arbitraire des mines antipersonnel, dont les civils innocents sont les premières victimes. | UN | تجدر الإشارة إلى أن لبنان ضحية الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، خاصة أن ضحاياها هم من المدنيين الأبرياء. |
S'il convient de souligner que le blocus a un caractère légal dans le droit international, tel que codifié par l'Organisation des Nations Unies, le terme ne s'applique pas dans le contexte présenté par la partie arménienne. | UN | وبينما تجدر الإشارة إلى أن الحصار إجراء قانوني بموجب القانون الدولي المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، فإن هذا المصطلح لا ينطبق على السياق الذي أشار إليه الجانب الأرمني. |
Cependant, il est à noter que si les violences postélectorales au Kenya ne sont pas réglées, cela pourrait avoir des effets négatifs sur la croissance en Afrique de l'Est en 2008. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن فشل كينيا في السيطرة على أعمال العنف التي تلت الانتخابات قد يؤثر سلبا على النمو في شرق أفريقيا في عام 2008. |
nous tenons à rappeler le succès remporté par les cérémonies des traités organisées chaque année au Siège de l'Organisation des Nations Unies depuis le Sommet du Millénaire en septembre 2000. | UN | تجدر الإشارة إلى أن مقر الأمم المتحدة يشهد سنويا منذ انعقاد مؤتمر قمة الألفية في أيلول/سبتمبر 2000 تنظيما ناجحا لسلسلة من مناسبات توقيع وإيداع المعاهدات. |
À cet égard, il convient de mentionner que l'Arménie est également active dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أرمينيا نشطة أيضا في هذا المجال. |
En outre, il convient de noter qu'il faudra quelque temps avant que les conséquences de la crise ne soient totalement connues, y compris dans nombre des pays les plus pauvres. | UN | وفضلاً عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الأمر سيستغرق بعض الوقت حتى يتبيّن التأثير الكامل للأزمة في البلدان، بما فيها الكثير من البلدان الأشد فقراً. |
À cet égard, on notera que les opérations de maintien de la paix sont beaucoup plus importantes en taille que les opérations menées par le PAM, et il est donc vital d'entamer les préparatifs opérationnels dans les plus brefs délais. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن عمليات حفظ السلام أكبر بكثير من تلك التي ينفذها برنامج الأغذية العالمي، وأن هناك حاجة ماسة للبدء في الأعمال التحضيرية على صعيد التشغيل في أقرب فرصة. |
Il convient toutefois de noter que, pour certaines catégories de délits, les dispositions polonaises prévoient une exception à la condition de double incrimination. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم. |
Dans ce contexte, il y a lieu de noter que la norme de contrôle appliquée pour le montant des amendes est plus stricte. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن مستوى المراجعة المعمول به على مستوى الغرامات أكثر دقة. |
En ce qui concerne la présidence de la Commission de la fonction publique internationale, il est rappelé que l'article 2 du Statut de la Commission stipule ce qui suit : | UN | ١ - فيما يتعلق برئاسة لجنة الخدمة المدنية الدولية، تجدر الإشارة إلى أن المادة ٢ من النظام الأساسي للجنة تنص على ما يلي: |
Dans ce contexte, on rappellera que le 20 janvier 1998 l'Afrique du Sud a présenté à la Conférence un projet de décision, publié sous la cote CD/1483, concernant la création d'un comité spécial du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا السياق الأخير، تجدر الإشارة إلى أن جنوب أفريقيا وضعت أمام هذا المؤتمر مشروع مقرر ورد في الوثيقة CD/1483 فيما يتعلق بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي. |
Pour revenir à la question posée par le Comité, il convient de signaler qu'en vertu du règlement susmentionné, les sanctions sont prises par le Conseil interdisciplinaire technique de chaque prison. | UN | وعودة إلى السؤال الذي طرحته اللجنة، تجدر الإشارة إلى أن اللائحة المشار إليها تنص على أن المجلس التقني المشترك لكل سجن هو الذي يوقع الجزاءات. |
À ce sujet, il convient d'indiquer que le coût du carburant, dans le cas des hélicoptères, va de 34 cents le litre dans les stations fixes à 54 cents le litre (par baril de 200 litres) dans les bases d'opérations. | UN | وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن تكلفة الوقود الخاص بطائرات الهليكوبتر تتراوح من 34 سنتا لليتر الواحد في المحطات الثابتة إلى 54 سنتا للتر الواحد من كل برميل سعته 200 لتر في مواقع الأفرقة. |