ويكيبيديا

    "تجنبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • évitées
        
    • évités
        
    • éviter
        
    • évité
        
    • évitée
        
    • prévenir
        
    • inévitable
        
    • évitables
        
    • entraîner
        
    • contourner
        
    • Eviter
        
    • évitable
        
    De nombreuses souffrances humaines demeurent, qui peuvent être évitées, tandis que des disparités énormes subsistent entre les pays et les régions. UN فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. والتفاوتات الشديدة موجودة في كل البلدان والمناطق.
    Bien entendu, ces décisions menaceraient finalement la viabilité même de la Convention et, partant, doivent être évitées. UN وهذه اﻷعمال بالطبع ستهدد في نهاية اﻷمر قدرة الاتفاقية ذاتها على البقاء وبناء على ذلك لابد من تجنبها.
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Nous devons éviter ces conséquences ou nous préparer adéquatement à les affronter, le cas échéant. UN فينبغي لنا إما تجنبها أو إجراء الاستعدادات الكافية للتصدي لها وقت بروزها.
    Un tel lien pourrait se révéler préjudiciable à la création rapide de la cour et devrait donc être évité. UN فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها.
    Une autre erreur qui doit être évitée est d'associer systématiquement la taille du Conseil et son efficience. UN ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته.
    La bonne gouvernance constitue une garantie puissante contre les attentats terroristes, que l'on réussit mieux à prévenir lorsque l'état de droit prévaut. UN والحكم السليم ضمانة قوية ضد الهجمات الإرهابية، التي يمكن تجنبها بنجاح أكبر مع سيادة القانون.
    Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. UN فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها.
    Ce chiffre alarmant est principalement dû à des maladies qui peuvent être évitées et traitées à peu de frais. UN وهذا الرقم الذي يثير الذعر يعود بصفة رئيسية إلى الأمراض التي يمكن تجنبها وعلاجها بتكاليف قليلة.
    Les manœuvres de faible ampleur près des lignes de cessez-le-feu causent des tensions inutiles et devraient être évitées. UN وأدت الممارسات التي تجري على المستويات الدنيا بالقرب من خطوط وقف إطلاق النار إلى حدوث توترات لا داعي لها ويتعين تجنبها.
    La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. UN وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها.
    Nombre estimatif de déplacements évités grâce au télétravail UN العدد التقديري للرحلات التي يتم تجنبها من خلال العمل عن بعد
    Le manque d'organisation entraîne des frais qui pourraient être évités. UN كما أن انعدام التنظيم الصحيح يؤدي إلى تكاليف يمكن تجنبها.
    La proposition tendant à établir une zone à éviter dans le détroit a été retirée par les États qui l'avaient formulée. UN وقامت الدول التي قدمت الاقتراح الداعي إلى النص على إنشاء منطقة يتعين تجنبها في المضيق بسحب هذا الاقتراح.
    Le Comité voit dans cette situation une source de dysfonctionnements et de dépenses additionnelles que le PNUD pourrait éviter. UN ويرى المجلس أن هذا سوف يؤدي إلى أوجه قصور وتكاليف إضافية يمكن للبرنامج الإنمائي تجنبها.
    Si ce sont des mensonges, ne faudrait-il pas les éviter ? Open Subtitles لو أنها أكاذيب ، سيدتي أليس الأفضل تجنبها ؟
    S'il existe un risque qui n'a pas pu être évité ou contrôlé, des signaux de sécurité et d'informations standard devraient être mis en place; UN حينما توجد مخاطر لا يمكن تجنبها أو التحكم فيها، ينبغي وضع إرشادات موحدة للسلامة ويافطات معلومات؛
    Si je peux me permettre une parenthèse, nous pensons, ici comme ailleurs, que toute tentative de lier des progrès sur ce dossier à d'autres négociations devrait être soigneusement évitée. UN ونعتقد هنا كما في أي مكان آخر، لو سمحتم لي بملاحظة عابرة، أن أي محاولة لربط التقدم في هذا المجال بمفاوضات أخرى ينبغي تجنبها بحذر.
    Le Bureau note avec préoccupation que la Commission n'a pas adopté de mesures claires pour atténuer ou prévenir les risques signalés dans les audits. UN ويساور المكتب القلق من أن اللجنة لم تتخذ إجراءات واضحة للتخفيف من المخاطر التي حددتها مراجعات المكتب أو تجنبها.
    Le Comité a été informé que la pratique des commandes multiples était inévitable en raison de l'attribution des crédits par le Siège sur une base trimestrielle. UN وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي.
    Quatorze millions d'enfants meurent chaque année de maladies évitables. UN يموت سنويا أربعة عشر مليون طفل نتيجة أمراض يمكن تجنبها.
    Des lenteurs dans le processus d'appels d'offres, dans la passation des marchés ou dans la négociation des aspects juridiques des contrats peuvent également entraîner des retards incontrôlables. UN وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها.
    Cependant, si de telles mesures sont ciblées de façon plus précise, elles deviennent probablement plus facile à contourner. UN على أن توجيه هذه التدابير بصورة أدق يمكن أن يسهﱢل تجنبها.
    La mortalité liée à la maternité, qui est évitable, constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non discrimination. UN أما وفيات الأمهات التي لا يمكن تجنبها فإنها تعد انتهاكا لحق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد