De nombreuses souffrances humaines demeurent, qui peuvent être évitées, tandis que des disparités énormes subsistent entre les pays et les régions. | UN | فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. والتفاوتات الشديدة موجودة في كل البلدان والمناطق. |
Bien entendu, ces décisions menaceraient finalement la viabilité même de la Convention et, partant, doivent être évitées. | UN | وهذه اﻷعمال بالطبع ستهدد في نهاية اﻷمر قدرة الاتفاقية ذاتها على البقاء وبناء على ذلك لابد من تجنبها. |
Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. | UN | واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية. |
Nous devons éviter ces conséquences ou nous préparer adéquatement à les affronter, le cas échéant. | UN | فينبغي لنا إما تجنبها أو إجراء الاستعدادات الكافية للتصدي لها وقت بروزها. |
Un tel lien pourrait se révéler préjudiciable à la création rapide de la cour et devrait donc être évité. | UN | فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها. |
Une autre erreur qui doit être évitée est d'associer systématiquement la taille du Conseil et son efficience. | UN | ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته. |
La bonne gouvernance constitue une garantie puissante contre les attentats terroristes, que l'on réussit mieux à prévenir lorsque l'état de droit prévaut. | UN | والحكم السليم ضمانة قوية ضد الهجمات الإرهابية، التي يمكن تجنبها بنجاح أكبر مع سيادة القانون. |
Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
Ce chiffre alarmant est principalement dû à des maladies qui peuvent être évitées et traitées à peu de frais. | UN | وهذا الرقم الذي يثير الذعر يعود بصفة رئيسية إلى الأمراض التي يمكن تجنبها وعلاجها بتكاليف قليلة. |
Les manœuvres de faible ampleur près des lignes de cessez-le-feu causent des tensions inutiles et devraient être évitées. | UN | وأدت الممارسات التي تجري على المستويات الدنيا بالقرب من خطوط وقف إطلاق النار إلى حدوث توترات لا داعي لها ويتعين تجنبها. |
La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. | UN | وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها. |
Nombre estimatif de déplacements évités grâce au télétravail | UN | العدد التقديري للرحلات التي يتم تجنبها من خلال العمل عن بعد |
Le manque d'organisation entraîne des frais qui pourraient être évités. | UN | كما أن انعدام التنظيم الصحيح يؤدي إلى تكاليف يمكن تجنبها. |
La proposition tendant à établir une zone à éviter dans le détroit a été retirée par les États qui l'avaient formulée. | UN | وقامت الدول التي قدمت الاقتراح الداعي إلى النص على إنشاء منطقة يتعين تجنبها في المضيق بسحب هذا الاقتراح. |
Le Comité voit dans cette situation une source de dysfonctionnements et de dépenses additionnelles que le PNUD pourrait éviter. | UN | ويرى المجلس أن هذا سوف يؤدي إلى أوجه قصور وتكاليف إضافية يمكن للبرنامج الإنمائي تجنبها. |
Si ce sont des mensonges, ne faudrait-il pas les éviter ? | Open Subtitles | لو أنها أكاذيب ، سيدتي أليس الأفضل تجنبها ؟ |
S'il existe un risque qui n'a pas pu être évité ou contrôlé, des signaux de sécurité et d'informations standard devraient être mis en place; | UN | حينما توجد مخاطر لا يمكن تجنبها أو التحكم فيها، ينبغي وضع إرشادات موحدة للسلامة ويافطات معلومات؛ |
Si je peux me permettre une parenthèse, nous pensons, ici comme ailleurs, que toute tentative de lier des progrès sur ce dossier à d'autres négociations devrait être soigneusement évitée. | UN | ونعتقد هنا كما في أي مكان آخر، لو سمحتم لي بملاحظة عابرة، أن أي محاولة لربط التقدم في هذا المجال بمفاوضات أخرى ينبغي تجنبها بحذر. |
Le Bureau note avec préoccupation que la Commission n'a pas adopté de mesures claires pour atténuer ou prévenir les risques signalés dans les audits. | UN | ويساور المكتب القلق من أن اللجنة لم تتخذ إجراءات واضحة للتخفيف من المخاطر التي حددتها مراجعات المكتب أو تجنبها. |
Le Comité a été informé que la pratique des commandes multiples était inévitable en raison de l'attribution des crédits par le Siège sur une base trimestrielle. | UN | وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي. |
Quatorze millions d'enfants meurent chaque année de maladies évitables. | UN | يموت سنويا أربعة عشر مليون طفل نتيجة أمراض يمكن تجنبها. |
Des lenteurs dans le processus d'appels d'offres, dans la passation des marchés ou dans la négociation des aspects juridiques des contrats peuvent également entraîner des retards incontrôlables. | UN | وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها. |
Cependant, si de telles mesures sont ciblées de façon plus précise, elles deviennent probablement plus facile à contourner. | UN | على أن توجيه هذه التدابير بصورة أدق يمكن أن يسهﱢل تجنبها. |
La mortalité liée à la maternité, qui est évitable, constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non discrimination. | UN | أما وفيات الأمهات التي لا يمكن تجنبها فإنها تعد انتهاكا لحق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز. |