ويكيبيديا

    "تحتجزه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • détenu par
        
    • détenue par
        
    • le retiennent
        
    • placé
        
    • détient
        
    • le détenaient
        
    • placée en
        
    • ils privent
        
    • privent de liberté
        
    • enfermer
        
    • en garde
        
    • garde à vue
        
    • détenez-vous
        
    Un membre du personnel détenu par les autorités palestiniennes a déclaré avoir été frappé aux jambes par les hommes qui l'interrogeaient. UN وقال موظف تحتجزه السلطات الفلسطينية إن مستجوبيه انهالوا ضربا على ساقيه.
    Sheikh Jaffar Al A'li aurait été arrêté le 6 octobre 1998 et serait détenu par le SIS à Al-Qal'a. UN وأُفيد بأن الشيخ جعفر العلي قد أوقف في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1998 ويقال إن المخابرات تحتجزه حاليا بالقلعة.
    La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. UN وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد.
    La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. UN وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد.
    Les auteurs craignent par conséquent que, s'il se trouve toujours en vie, les agents ou services qui le retiennent ne soient tentés, dans la conjoncture actuelle, de le faire disparaître définitivement. UN وهكذا، يخشى أصحاب البلاغ أن تكون فكرة تصفيته النهائية تراود الآن الجهات والأجهزة التي تحتجزه إن كان على قيد الحياة.
    Au lieu de l'expulser vers le Tadjikistan, les autorités chargées de la détention l'ont placé sans motif en détention préventive. UN وبدلاً من أن تقوم السلطات التي تحتجزه بترحيله إلى طاجيكستان فإنها وضعته رهن السجن الإداري دون أسباب.
    La décision de la Chambre d'instruction est notifiée sans délai par le Greffier de la Cour au Procureur, à la personne détenue et à l'État qui la détient. UN ويقوم مسجل المحكمة دون تأخير بإخطار المدعي العام والشخص المحتجز والدولة التي تحتجزه بقرار دائرة التحقيق اﻷولي.
    L'auteur a découvert par la suite qu'il avait été arrêté et que les autorités chinoises le détenaient sans l'avoir inculpé, prétendument parce qu'il était soupçonné de corruption active et passive. UN واكتشفت صاحبة البلاغ في وقت لاحق أن السلطات الصينية اعتقلته وأنها تحتجزه دون أن توجه إليه أي تهمة، ظاهرياً بشبهة الرشوة والفساد.
    Après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991, l'intéressé aurait été arrêté et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. UN ويُدّعى أنه اعتقل بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 ويُعتقد ان الشرطة السرية الكويتية تحتجزه.
    L'Office a jusqu'à présent obtenu d'avoir accès à un fonctionnaire détenu par l'Autorité palestinienne. UN واستطاع المكتب حتى اﻵن الحصول على اذن بمقابلة موظف تحتجزه السلطة الفلسطينية.
    Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    La Suisse a estimé que toute personne arrêtée ou détenue par les forces armées d'un État devait être couverte par la juridiction de l'État en question et que celui-ci devait respecter ses obligations internationales. UN واعتبرت سويسرا أن أي شخص تحبسه أو تحتجزه القوات المسلحة لدولة ما يجب أن يخضع لقوانين هذه الدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها الدولية.
    b) Les deux règlements prévoient les modalités d’exercice du droit de toute personne détenue par la Cour de se plaindre à un juge de la Cour Il pourra s’agir, selon le cas, de la présidence (lorsque la personne est définitivement condamnée), ou de la Chambre saisie de l’affaire, ou d’un juge délégué par elle (lorsque la personne n’est pas encore condamnée définitivement). de ses conditions de détention. UN )ب( تنص اللائحتان على طرائق ممارسة كل شخص تحتجزه المحكمة لحقه في تقديم شكوى ﻷحد قضاة المحكمة)٨( بشأن ظروف احتجازه.
    Il est nécessaire de prévoir le cas où il faut que la Cour entende le témoignage d’une personne condamnée; les dispositions du paragraphe 7 de l’article 93 concernent le cas d’une personne détenue par un État et pour le compte de cet État, dont le transfèrement est sollicité par la Cour aux fins d’un témoignage ou autre assistance. UN يلزم النص على الحالات التي يتعين فيها على المحكمة أن تستمع إلى الشخص المحكوم عليه باعتباره شاهدا؛ فأحكام الفقرة 7 من المادة 93 تتصل بحالة الشخص الذي تحتجزه دولة ما لأغراضها هي ذاتها، وتطلب المحكمة نقله للحصول على شهادته أو على مساعدة أخرى منه.
    Les auteurs craignent par conséquent que, s'il se trouve toujours en vie, les agents ou services qui le retiennent ne soient tentés, dans la conjoncture actuelle, de le faire disparaître définitivement. UN وهكذا، يخشى أصحاب البلاغ أن تكون فكرة تصفيته النهائية تراود الآن الجهات والأجهزة التي تحتجزه إن كان على قيد الحياة.
    En échange des deux fils, le groupe a exigé la libération de Bakhrom Sodirov, placé en garde à vue par les autorités gouvernementales, ou la somme de 100 000 dollars des États-Unis. UN وطالبت الجماعة في مقابل إعادة ابني المفتي باﻹفراج عن باخروم سوديروف، الذي تحتجزه الحكومة، أو دفع مبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Cette personne est mise d'office en liberté si la demande de transfert accompagnée des pièces visées aux paragraphes 3 et 4 du présent article ne parvient pas à l'État qui la détient dans un délai de 30 jours à compter de son arrestation. UN ويطلق سراح ذلك الشخص تلقائيا إذا لم يصل إلى الدولة التي تحتجزه في موعد أقصاه ٣٠ يوما ابتداء من تاريخ إلقاء القبض عليه، طلب نقله مع المستندات المشار إليها في الفقرتين ٣ و ٤ من هذه المادة.
    L'auteur a découvert par la suite qu'il avait été arrêté et que les autorités chinoises le détenaient sans l'avoir inculpé, prétendument parce qu'il était soupçonné de corruption active et passive. UN واكتشفت صاحبة البلاغ في وقت لاحق أن السلطات الصينية اعتقلته وأنها تحتجزه دون أن توجه إليه أي تهمة، ظاهرياً بشبهة الرشوة والفساد.
    Le CPT précise qu'il n'existe aucune disposition légale garantissant le droit d'une personne placée en garde à vue d'avoir accès à un médecin extérieur à l'établissement. UN وأفادت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بعدم وجود أحكام قانونية تكفل حق الشخص الذي تحتجزه الشرطة في الاتصال بطبيب خارجي.
    Tu as déjà eu envie de l'enfermer jusqu'à ce que le monde soit sûr ? Open Subtitles هل سبق لك وأن أردت أن تحتجزه حتى يصبح العالم مكان آمن؟
    - Où le détenez-vous ? Open Subtitles أين تحتجزه ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد