Selon la source, les autorités camerounaises ne délivrent pas de documents de voyage aux personnes détenues par l'ASFC. | UN | وحسبما أفاد به المصدر، لا تصدر السلطات الكاميرونية وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية. |
Le droit stipule que les personnes détenues par les États-Unis en période de conflit armé doivent être traitées de façon humaine. | UN | وبموجب القانون، يجب معاملة الأفراد الذين تحتجزهم الولايات المتحدة أثناء النزاع المسلح معاملة إنسانية. |
À l'issue de cette opération, sept personnes, actuellement détenues par les autorités bosniaques, ont été arrêtées. | UN | وأسفر التفتيش في البوسنة والهرسك عن اعتقال سبعة أشخاص تحتجزهم الآن السلطات البوسنية. |
L'enlèvement était lié à un plan d'échange avec des Serbes détenus par les forces bosniaques. | UN | ويتصل هذا الاختطاف باعتزام مبادلتهم بصربيين تحتجزهم القوات البوسنية. |
Plus de 70 otages arméniens détenus par plusieurs familles ont été rassemblés et libérés inconditionnellement et unilatéralement. | UN | وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales dont jouissent les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
I. Liste des personnes détenues par le Tribunal pendant la période considérée | UN | موجز بوضع اﻷشخاص الذين تحتجزهم المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
La Représentante spéciale a vivement engagé le Président de la République arabe syrienne, Bachar Al-Assad, à s'assurer que toutes les personnes détenues par les autorités étaient traitées humainement. | UN | وحثت رئيس الجمهورية العربية السورية، بشار الأسد، على كفالة أن يحظى جميع الأشخاص الذين تحتجزهم الحكومة بمعاملة إنسانية. |
Pour des raisons de sécurité, il est difficile de vérifier si, parmi les personnes détenues par le MNLA, se trouvent celles présumées disparues. | UN | ولأسباب أمنية يصعب التأكد ما إذا كان بين الأشخاص الذين تحتجزهم الحركة الوطنية لتحرير الأزواد أولئك المفترض أنهم اختفوا. |
Il semble que cela s'applique en particulier aux personnes détenues par le Service national du renseignement et de la sécurité du Soudan (NISS) et par les services de renseignement militaire. | UN | ويبدو أن هذا ينطبق بوجه خاص على الأفراد الذين تحتجزهم أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية والاستخبارات العسكرية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
5. Exige que tous les personnels des Nations Unies encore détenus par les forces serbes de Bosnie soient immédiatement libérés; | UN | ٥ - يطالب باﻹفراج الفوري عن كل أفراد اﻷمم المتحدة الذين تحتجزهم حاليا قوات الصرب البوسنيين؛ |
Le Comité a confirmé avoir reçu, de sources proches du général dissident Ali Mohsen, une requête tendant à ce que de nombreux partisans détenus par le Gouvernement soient remis en liberté. | UN | وأكّدت اللجنة أن مصادر مقرّبة من اللواء المنشق علي محسن طلبت منها الإفراج عن عدد كبير من مناصريه الذين تحتجزهم الحكومة. |
Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
< < Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطلب المجلس رفع الحجز عن السفن وإخلاء سبيل المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل على الفور. |
Les gouvernements ont aussi l'obligation de fournir ou de garantir un accès à l'eau potable et à l'assainissement aux personnes placées en détention. | UN | وعلى الحكومات أيضاً التزامات بتوفير أو كفالة مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي للأشخاص الذين تحتجزهم. |
La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès à son personnel détenu par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à son sujet. | UN | ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم. |
La souffrance de ces femmes est d'autant plus grande que l'Iraq n'a toujours pas libéré les prisonniers koweïtiens qu'il détient depuis 10 ans, ni manifesté son intention d'informer les familles de leur sort. | UN | ومما يزيد من عمق المعاناة لدى هؤلاء النساء مماطلة العراق في الإفراج عن الأسرى الكويتيين الذين تحتجزهم منذ عشر سنوات، أو حتى الكشف عن مصيرهم. |
En juillet 2013, l'ONU a persuadé le MNLA de libérer les enfants qu'il détenait à Kidal. | UN | ٧8 - ففي تموز/يوليه 2013، دعت الأمم المتحدة الحركة الوطنية لتحرير أزواد إلى إخلاء سبيل الأطفال الذين تحتجزهم في كيدال. |
Les forces armées ont l'interdiction d'infliger des tortures et des mauvais traitements aux personnes qu'elles détiennent, y compris lors d'opérations menées à l'étranger. | UN | ويحظر على القوات المسلحة تعذيب الأشخاص الذين تحتجزهم وإساءة معاملتهم، بما في ذلك في أثناء العمليات التي تقوم بها في الخارج. |
Le Comité a par ailleurs entendu des plaintes relatives aux conditions dans lesquelles sont détenus les Syriens. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى شكاوى تتعلق بظروف السوريين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Nous demandons également à Israël de libérer les ministres et autres personnalités détenus en prison. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى إطلاق سراح الوزراء وغيرهم من الفلسطينيين الذين تحتجزهم. |
Le personnel de la MISAB placé par erreur en état d'arrestation ou en détention par les autorités de la République centrafricaine est immédiatement remis à la disposition des autorités de la MISAB. | UN | يوضع فورا تحت تصرف سلطات بعثة الرصد أفراد البعثة الذين تعتقلهم أو تحتجزهم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على وجه الخطأ. |
Au lieux de garder les Fea dehors, ça les retient à l'intérieur. | Open Subtitles | عكس إبقاء الفاي خارجا تحتجزهم بالداخل |