Elles sont à la disposition des Nations Unies pour examiner avec elles les décisions auxquelles elles pourraient souhaiter que la France apporte son concours. | UN | وهي تضع نفسها تحت تصرف اﻷمم المتحدة لتنظر في أي قرار ترغب في أن تجد تأييدا له من فرنسا. |
Cinq États Membres ont mis à la disposition du Bureau du Procureur 31 personnes. | UN | ووضعت خمس دول أعضاء ٣١ موظفا تحت تصرف مكتب المدعي العام. |
Ce bataillon pourra être mis à la disposition des Nations Unies à bref délai. | UN | ويمكن وضع هذا اللواء تحت تصرف الأمم المتحدة في مهلة قصيرة. |
La délégation italienne est à la disposition des membres du Comité pour tout renseignement complémentaire. | UN | وإن الوفد الإيطالي يضع نفسه تحت تصرف أعضاء اللجنة لأي بيانات تكميلية. |
Dans les mois qui viennent, le Secrétariat aura à sa disposition un volume croissant de données détaillées et rapidement accessibles sur le personnel. | UN | وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها. |
Des statistiques ventilées très précises sont à la disposition du Comité. | UN | وثمة إحصائيات موزعة بصورة دقيقة موجودة تحت تصرف اللجنة. |
J'invite donc les États Membres à mettre le personnel nécessaire à la disposition de l'ONU. | UN | ولذلك، فإني أهيب بالدول الأعضاء أن تضع ما يلزم من الموظفين تحت تصرف الأمم المتحدة. |
Cuba a également conclu des accords scientifiques bilatéraux qui mettent nos vaccins et produits à la disposition des pays frères. | UN | وأبرمت كوبا أيضا اتفاقات علمية ثنائية تضع كوبا بموجبها تحت تصرف البلدان الشقيقة اللقاحات والمنتجات الكوبية. |
Ces documents sont également à la disposition du Bureau du Procureur. | UN | كما أن هذه المستندات تحت تصرف مكتب المدعي العام. |
Nous continuerons également de mettre des experts en médiation à la disposition de l'ONU, comme nous le faisons déjà dans plusieurs contextes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سنظل نضع تحت تصرف الأمم المتحدة المختصين في شؤون الوساطة كما نفعل حاليا في عدة سياقات. |
Tout homme ou femme qui se marie dans cette maison, chaque enfant né ici, doit laisser ses talents à la disposition de la famille. | Open Subtitles | كل رجلٍ أو إمرأة يتزوج في هذا المنزل، وكل طفلٍ يولدُ فيهِ يجب أن يضعوا هداياهم تحت تصرف العائلة |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, le Comité d'état-major est chargé du commandement stratégique des forces armées mises à la disposition du Conseil de sécurité. | UN | فبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة تتولى لجنة اﻷركان العسكرية مسؤولية التوجيه الاستراتيجي ﻷي قوات مسلحة توضع تحت تصرف مجلس اﻷمن. |
Il va sans dire que des améliorations de cet ordre nécessiteraient un accroissement substantiel des ressources mises à la disposition du Centre des droits de l'homme. | UN | وغني عن البيان أن هذا التحسين يقتضي زيادة كبيرة في الموارد التي توضع تحت تصرف مركز حقوق الانسان. |
Il ne s'agit pas seulement de mettre à la disposition du Conseil des contingents militaires pour permettre les opérations de maintien de la paix. | UN | والاضطلاع بعمليات صيانة السلم ليس مجرد مسألة وضع القوات العسكرية تحت تصرف المجلس. |
M. Bunch précise qu'il se tient à la disposition des membres de la Commission qui aurait les moindres doutes ou hésitations sur la question. | UN | وذكر السيد بانش أنه يضع نفسه تحت تصرف أعضاء اللجنة فيما يتعلق بأية شكوك أو ترددات تساورهم بشأن هذه المسألة. |
TRANSPORTS LOCAUX L'Organisation ne met pas d'automobiles à la disposition des délégations. | UN | لا تضع اﻷمم المتحدة سيارات تحت تصرف الوفود. |
Je me tiens dès aujourd'hui à la disposition de tout État qui souhaiterait, d'une manière ou d'une autre, étudier les possibilités de coopération dans ces domaines. | UN | وأنا، من اليوم، تحت تصرف أية دولة ترغب بـــــأي طريقة من الطرق في دراسة امكانية التعاون في هذه الجوانب. |
Le commandement du détachement militaire No 3 a mis les soldats en cause à la disposition de l'organe judiciaire. | UN | وقد وضع قائد المفرزة العسكرية الثالثة الجنود المتورطين تحت تصرف الدائرة القضائية. |
La FORPRONU s'est efforcée d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité avec les moyens limités mis à sa disposition par les gouvernements. | UN | وتسعى قوة الحماية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وذلك باستخدام الوسائل المحدودة التي تضعها الحكومات تحت تصرف القوة. |
Cet impératif suppose que l'Organisation dispose à tout moment du matériel nécessaire à la mise en place rapide d'une mission. | UN | وتفترض هذه الضرورة أن تكون تحت تصرف المنظمة في كل لحظة المتطلبات المادية اللازمة ﻹيفاد بعثة على وجه السرعة. |
Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة. |
C'est dans cet esprit que, depuis 1958, le Népal met régulièrement ses soldats de la paix au service des Nations Unies. | UN | وانطلاقا من ذلك، تضع نيبال بانتظام منذ عام 1958 أفرادها العاملين في حفظ السلام تحت تصرف الأمم المتحدة. |
Elles auront également à leur disposition, à l'aéroport, un service de taxis. | UN | كما ستكون تحت تصرف الوفود في المطار خدمة نقل بسيارات اﻷجرة. |
En outre, elle publie un magazine (Public Transport International), établi des rapports et des documents de travail et gère un grand centre de documentation sur les transports publics, qui est ouvert à ses membres et à des chercheurs invités. | UN | وتشمل اﻷنشطة اﻷخرى نشر مجلة النقل العام على الصعيد الدولي، والتقارير البحثية وورقات العمل، وإدارة مركز شامل للوثائق المتعلقة بالنقل العام موضوع تحت تصرف أعضاء الاتحاد والباحثين المدعوين. |
De plus, les instruments politiques et les moyens institutionnels dont disposent les pouvoirs publics ne leur permettent pas toujours de poursuivre simultanément des objectifs aussi divers. | UN | كما لا تكفي دائما الوسائل المتعلقة بالسياسة أو اﻹطار المؤسسي الموجودان تحت تصرف الحكومات لبلوغ جميع اﻷهداف المتنوعة. |